Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When you enter a home, bless it,
OET-LV And coming_in into the house, greet it.
SR-GNT Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν. ‡
(Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now entering into the house, greet it.
UST When you go into that person’s home, say hello to the people who live there and pray that God will make them peaceful.
BSB As you enter the home, greet its occupants.[fn]
10:12 Literally greet it
BLB And entering into the house, greet it.
AICNT “As you enter the house, greet it [[saying Peace to this house!]];[fn]
10:12, saying Peace to this house! Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) W(032)
OEB As you enter the house, greet it.
WEB As you enter into the household, greet it.
NET As you enter the house, give it greetings.
LSV And coming into the house greet it,
FBV When you enter the house, give it your blessing.
TCNT As you enter the house, greet the people who live [fn]there.
10:12 there. ¦ there, saying, ‘May peace be upon this house!’ ANT
T4T 11-12 11-12In whatever town or village you enter, find out which person is worthy that you should stay in his home. And as you go into that house, ask God to bless the people who live there [MTY]. Stay in that home until you leave that town or village.
LEB And when you[fn] enter into the house, greet it.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
BBE And when you go in, say, May peace be on this house.
MOF No MOF MAT book available
ASV And as ye enter into the house, salute it.
DRA And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
YLT And coming to the house salute it,
DBY And as ye enter into a house salute it.
RV And as ye enter into the house, salute it.
WBS And when ye come into a house, salute it.
KJB And when ye come into an house, salute it.
( And when ye/you_all come into an house, salute it. )
BB And when ye come into an house, salute the same.
(And when ye/you_all come into an house, salute the same.)
GNV And when yee come into an house, salute the same.
(And when ye/you_all come into an house, salute the same. )
CB And whe ye come in to an house, salute ye same.
(And whe ye/you_all come in to an house, salute ye/you_all same.)
TNT And when ye come in to an housse salute the same.
(And when ye/you_all come in to an house salute the same. )
WYC And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
(And when ye/you_all gone in to an house, `great ye/you_all it, and seen, Pees to this hous.)
LUT Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
(Where her but in a Haus gehet, so grüßet dasselbige.)
CLV Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
(Intrantes however in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. )
UGNT εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
(eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)
SBL-GNT εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
(eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian aspasasthe autaʸn; )
TC-GNT Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε [fn]αὐτήν.
(Eiserⱪomenoi de eis taʸn oikian, aspasasthe autaʸn.)
10:12 αυτην ¦ αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:12 give it your blessing: Greetings were more significant than a simple hello. Often, a greeting would convey a blessing for those who received it (cp. Ruth 2:4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces further clarifications about how to stay in people’s houses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further clarifications or instructions, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “More specifically,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
the house
Here, the phrase the house refers to the home of the “worthy” person whom Jesus mentioned in the previous verse (10:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that house” or “the worthy person’s house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάσασθε αὐτήν
greet it
Here Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see 10:13). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “greet it with a blessing” or “greet it and wish for its peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτήν
it
Here Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “its family” or “those who are in it”