Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:22

 MARK 10:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; R31029
    11. 31154
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31155
    1. στυγνάσας
    2. stugnazō
    3. having saddened
    4. -
    5. 47680
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ saddened
    8. /having/ saddened
    9. -
    10. 92%
    11. R31029
    12. 31156
    1. ἐστυγνάσεν
    2. stugnazō
    3. -
    4. -
    5. 47680
    6. VIAA3..S
    7. saddened
    8. saddened
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31157
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31158
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31159
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31160
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31161
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31162
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 31163
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31164
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31165
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31166
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31167
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31168
    1. λυπούμενος
    2. lupeō
    3. being sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ sorrowed
    8. /being/ sorrowed
    9. -
    10. 84%
    11. R31029
    12. 31169
    1. λυποῦ
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VIIM2..S
    7. ˱you˲ /were/ grieving
    8. ˱you˲ /were/ grieving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31170
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31171
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31172
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 31173
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R31029
    12. 31174
    1. κτήματα
    2. ktēma
    3. properties
    4. properties
    5. 29330
    6. N....ANP
    7. properties
    8. properties
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31175
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 31176
    1. χρήματα
    2. χrēma
    3. -
    4. -
    5. 55360
    6. N....ANP
    7. wealth
    8. wealth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 31177

OET (OET-LV)But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.

OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how the man reacted in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But then”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ & στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

he & /having/_saddened at the word went_away /being/_sorrowed ˱he˲_was for having properties many

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because he was having many possessions, having become downcast at this word, he went away being grieved”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

στυγνάσας

/having/_saddened

Here, the phrase having become downcast indicates that the man became sad and mournful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “his face falling” or “having become mournful”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

the word

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words that Jesus said”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπούμενος

/being/_sorrowed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “being very sorrowful”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἔχων κτήματα πολλά

˱he˲_was & having properties many

Here Mark implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was having many possessions that he did not want to sell”

TSN Tyndale Study Notes:

10:22 Mark records the rich man’s tragic choice. The man departed, still possessing his earthly riches (Matt 6:19) but lacking eternal treasure (Matt 13:44-46). His demeanor (face fell . . . sad) showed his awareness that his awful choice had brought him sorrow rather than joy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 31155
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y29; R31029
    11. 31154
    1. having saddened
    2. -
    3. 47680
    4. stugnazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ saddened
    7. /having/ saddened
    8. -
    9. 92%
    10. R31029
    11. 31156
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31161
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 31163
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31166
    1. being sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ sorrowed
    7. /being/ sorrowed
    8. -
    9. 84%
    10. R31029
    11. 31169
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 31173
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31172
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R31029
    11. 31174
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31176
    1. properties
    2. properties
    3. 29330
    4. ktēma
    5. N-....ANP
    6. properties
    7. properties
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 31175

OET (OET-LV)But he, having_saddened at the message, went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.

OET (OET-RV) But the man grew very sad when he heard this, because he owned many properties.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:22 ©