Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:9

 MARK 10:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 30855
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 30856
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 30857
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 30858
    1. ἔζευξεν
    2. zeugnuō
    3. -
    4. -
    5. 22005
    6. VIAA3..S
    7. joined_together
    8. joined_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30859
    1. συνέζευξεν
    2. suzeugnuō
    3. joined together
    4. together
    5. 48010
    6. VIAA3..S
    7. joined_together
    8. joined_together
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 30860
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. person
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30861
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30862
    1. χωριζέτω
    2. χōrizō
    3. let be separating
    4. separate
    5. 55630
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ separating
    8. /let_be/ separating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30863

OET (OET-LV)Therefore what the god joined_together, let_ a_person not _be_separating.

OET (OET-RV)So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & ὁ Θεὸς συνέζευξεν

what & ¬the God joined_together

The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those whom God has joined together as husband and wife” or “couples whom God has joined together”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

/a/_person not /let_be/_separating

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a person” or “humans”

TSN Tyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 30856
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y29
    11. 30855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 30857
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 30858
    1. joined together
    2. together
    3. 48010
    4. suzeugnuō
    5. V-IAA3..S
    6. joined_together
    7. joined_together
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 30860
    1. let
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ separating
    7. /let_be/ separating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30863
    1. +a person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30861
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 30862
    1. be separating
    2. separate
    3. 55630
    4. χōrizō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ separating
    7. /let_be/ separating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30863

OET (OET-LV)Therefore what the god joined_together, let_ a_person not _be_separating.

OET (OET-RV)So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:9 ©