Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:68

 MARK 14:68 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R36065
    11. 36085
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36086
    1. ἠρνήσατο
    2. arneomai
    3. disowned it
    4. -
    5. 7200
    6. VIAM3..S
    7. disowned ‹it›
    8. disowned ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36087
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R36065
    12. 36088
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 63%
    11. -
    12. 36089
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 36090
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R36065
    12. 36091
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 36092
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36093
    1. ἐπίσταμαι
    2. epistamai
    3. I am understanding
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ understanding
    8. ˱I˲ /am/ understanding
    9. -
    10. 100%
    11. R36065
    12. 36094
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 48%
    11. R36056
    12. 36095
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 36096
    1. σὺ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36097
    1. λέγεις
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..S
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36098
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 36099
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R36065
    12. 36100
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 36101
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 36102
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 36103
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36104
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36105
    1. αὐλὴν
    2. aulē
    3. -
    4. -
    5. 8330
    6. N....AFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36106
    1. προαύλιον
    2. proaulion
    3. forecourt
    4. -
    5. 42590
    6. N....ANS
    7. forecourt
    8. forecourt
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 36107
    1. προσαυλήν
    2. prosaulē
    3. -
    4. -
    5. 43242
    6. N....AFS
    7. forecourt
    8. forecourt
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36108
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36109
    1. ἀλέκτωρ
    2. alektōr
    3. -
    4. -
    5. 2200
    6. N....NMS
    7. /the/ rooster
    8. /the/ rooster
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36110
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VIAA3..S
    7. crowed
    8. crowed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36111

OET (OET-LV)But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.

OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἠρνήσατο

he & disowned_‹it›

Here Mark implies that Peter denied that he was with Jesus as his disciple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he denied that he was with Jesus”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις

neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying

Here Peter means that servant girl’s words do not apply to him. He does not mean that he was unable to know or understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are saying things that I neither know nor understand anything about” or “I have nothing to do with what you are talking about!”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις

neither ˱I˲_/have/_known nor ˱I˲_/am/_understanding you what /are/_saying

The phrase Neither have I known and the phrase nor do I understand mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I surely do not know what you are saying” or “I have no idea what you are talking about”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Because Peter is speaking to the servant girl, the word you is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ προαύλιον

the forecourt

A forecourt is an open area that leads into another open area (the “court”), which is more closely connected to the house. If your readers would not be familiar with this type of open area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the outer court” or “the open area further away from the house”

Note 8 topic: translate-textvariants

τὸ προαύλιον

the forecourt

Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “and a rooster crowed” after the forecourt. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

14:68 Peter denied that he knew Jesus. To escape further questions, he left the courtyard and went to the entryway.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 36086
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R36065
    11. 36085
    1. disowned it
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IAM3..S
    6. disowned ‹it›
    7. disowned ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36087
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R36065
    11. 36088
    1. I have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R36065
    11. 36091
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. D
    5. oute
    6. C-.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 63%
    11. -
    12. 36089
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R36065
    11. 36091
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 36092
    1. I am understanding
    2. -
    3. 19870
    4. epistamai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ understanding
    7. ˱I˲ /am/ understanding
    8. -
    9. 100%
    10. R36065
    11. 36094
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 48%
    10. R36056
    11. 36095
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 36096
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36098
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 36099
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R36065
    11. 36100
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 36101
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 36102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 36103
    1. forecourt
    2. -
    3. 42590
    4. proaulion
    5. N-....ANS
    6. forecourt
    7. forecourt
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 36107

OET (OET-LV)But he disowned it saying:
I_have_ neither _known, nor I_am_understanding you what are_saying.
And he_came_out out into the forecourt.

OET (OET-RV) But he denied it, “I don’t know him and I don’t know why you think I would!” And he moved away from the fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:68 ©