Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.
OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ
the palace that is /the/_praetorium and
Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: “the courtyard—that is, the Praetorium—and” or “the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς αὐλῆς
the palace
Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: “the open area that belonged to the Roman soldiers” (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: “the palace”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πραιτώριον
/the/_praetorium
The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλην τὴν σπεῖραν
all the cohort
The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there”
15:16 The entire regiment (literally cohort, one-tenth of a legion) was about 600 men. Those called out were probably all the soldiers currently on duty in the Praetorium.
OET (OET-LV) And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.
OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.