Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:16

 MARK 15:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36494
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 36495
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N....NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. F36510; F36515; F36521; F36523; F36527; F36528; F36539; F36549; F36553; F36556; F36560; F36562; F36567; F36577; F36580; F36584; F36609; F36625; F36639; F36642; F36648; F36662; F36682
    12. 36496
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. led away
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3..P
    7. led_away
    8. led_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36497
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R36488; Person=Jesus
    12. 36498
    1. ἔσω
    2. esō
    3. within
    4. -
    5. 20800
    6. P.......
    7. within
    8. within
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36499
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36500
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 36501
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36502
    1. αὐλῆς
    2. aulē
    3. palace
    4. palace
    5. 8330
    6. N....GFS
    7. palace
    8. palace
    9. -
    10. 92%
    11. F36505
    12. 36503
    1. αὐλὴν
    2. aulē
    3. -
    4. -
    5. 8330
    6. N....AFS
    7. palace
    8. palace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36504
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R36503
    11. 36505
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36506
    1. πραιτώριον
    2. praitōrion
    3. +the residence of the governor
    4. governor's residence
    5. 42320
    6. N....NNS
    7. /the/ residence_of_the_governor
    8. /the/ praetorium
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36507
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36508
    1. καλοῦσιν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ calling
    8. ˱they˲ /are/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36509
    1. συγκαλοῦσιν
    2. sugkaleō
    3. they are calling together
    4. -
    5. 47790
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ calling_together
    8. ˱they˲ /are/ calling_together
    9. -
    10. 92%
    11. R36496
    12. 36510
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36511
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36512
    1. σπεῖραν
    2. speira
    3. cohort
    4. -
    5. 46860
    6. N....AFS
    7. cohort
    8. cohort
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36513

OET (OET-LV)And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.

OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ

the palace that is /the/_praetorium and

Here Mark provides an explanation of what this specific courtyard was. Use a form that shows that Mark is giving more information about the courtyard. Alternate translation: “the courtyard—that is, the Praetorium—and” or “the courtyard. This courtyard was part of the Praetorium. They”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς αὐλῆς

the palace

Here, the word translated courtyard could refer to: (1) the open area that was part of the Praetorium. Alternate translation: “the open area that belonged to the Roman soldiers” (2) Pilate’s palace or residence. Alternate translation: “the palace”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πραιτώριον

/the/_praetorium

The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλην τὴν σπεῖραν

all the cohort

The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Mark is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there”

TSN Tyndale Study Notes:

15:16 The entire regiment (literally cohort, one-tenth of a legion) was about 600 men. Those called out were probably all the soldiers currently on duty in the Praetorium.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 36495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 36494
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. F36510; F36515; F36521; F36523; F36527; F36528; F36539; F36549; F36553; F36556; F36560; F36562; F36567; F36577; F36580; F36584; F36609; F36625; F36639; F36642; F36648; F36662; F36682
    11. 36496
    1. led
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3..P
    6. led_away
    7. led_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36497
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R36488; Person=Jesus
    11. 36498
    1. away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-IAA3..P
    6. led_away
    7. led_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36497
    1. within
    2. -
    3. 20800
    4. esō
    5. P-.......
    6. within
    7. within
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 36501
    1. palace
    2. palace
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-....GFS
    6. palace
    7. palace
    8. -
    9. 92%
    10. F36505
    11. 36503
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R36503
    11. 36505
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36506
    1. +the residence of the governor
    2. governor's residence
    3. 42320
    4. praitōrion
    5. N-....NNS
    6. /the/ residence_of_the_governor
    7. /the/ praetorium
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36507
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36508
    1. they are calling together
    2. -
    3. 47790
    4. sugkaleō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ calling_together
    7. ˱they˲ /are/ calling_together
    8. -
    9. 92%
    10. R36496
    11. 36510
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36511
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36512
    1. cohort
    2. -
    3. 46860
    4. speira
    5. N-....AFS
    6. cohort
    7. cohort
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36513

OET (OET-LV)And the soldiers led_ him _away within the palace, that is the_residence_of_the_governor, and they_are_calling_together all the cohort.

OET (OET-RV) So the soldiers led Yeshua inside the palace that was the governor’s residence, and called in the rest of the battalion.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:16 ©