Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:42

 MARK 15:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36980
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36981
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. evening
    4. evening
    5. 37980
    6. S....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36982
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36983
    1. ἐπεὶ
    2. epei
    3. because
    4. -
    5. 18930
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 36984
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. -
    4. -
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36985
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36986
    1. παρασκευή
    2. paraskeuē
    3. +the preparation day
    4. -
    5. 39040
    6. N....NFS
    7. /the/ preparation ‹day›
    8. /the/ Preparation ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. F36988
    12. 36987
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R36987
    11. 36988
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36989
    1. προσάββατον
    2. prosabbaton
    3. +the pre-day of rest day
    4. -
    5. 43150
    6. N....NNS
    7. /the/ pre-day_of_rest ‹day›
    8. /the/ pre-Sabbath ‹day›
    9. h
    10. 67%
    11. -
    12. 36990
    1. πρὶν
    2. prin
    3. -
    4. -
    5. 42500
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36991
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36992
    1. Σάββατον
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N....ANS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 36993

OET (OET-LV)And having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,

OET (OET-RV) As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον

already evening /having/_become because ˱it˲_was /the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›

Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see 15:43) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see Deuteronomy 21:22–23). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: “evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον

/the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›

Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath” or “the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36980
    1. having
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36983
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36981
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36983
    1. evening
    2. evening
    3. 37980
    4. opsios
    5. S-....GFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36982
    1. because
    2. -
    3. 18930
    4. epei
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 36984
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36986
    1. +the preparation day
    2. -
    3. 39040
    4. paraskeuē
    5. N-....NFS
    6. /the/ preparation ‹day›
    7. /the/ Preparation ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. F36988
    11. 36987
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R36987
    11. 36988
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36989
    1. +the pre-day of rest day
    2. -
    3. 43150
    4. h
    5. prosabbaton
    6. N-....NNS
    7. /the/ pre-day_of_rest ‹day›
    8. /the/ pre-Sabbath ‹day›
    9. h
    10. 67%
    11. -
    12. 36990

OET (OET-LV)And having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,

OET (OET-RV) As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:42 ©