Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:3

 MARK 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22852
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22853
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22854
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. ˱they˲ /are/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22855
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA.NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 22856
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 22857
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 32%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22858
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA.NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22859
    1. βαστάζοντες
    2. bastazō
    3. -
    4. -
    5. 9410
    6. VPPA.NMP
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22860
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22861
    1. κραββάτῳ
    2. krabbatos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N....DMS
    7. /a/ pallet
    8. /a/ pallet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22862
    1. παραλυτικὸν
    2. paralutikos
    3. +a paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S....AMS
    7. /a/ paralytic
    8. /a/ paralytic
    9. -
    10. 32%
    11. F22865
    12. 22863
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA.NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22864
    1. αἰρόμενον
    2. airō
    3. being carried
    4. carrying
    5. 1420
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ carried
    8. /being/ carried
    9. -
    10. 54%
    11. R22863
    12. 22865
    1. αἰρομένων
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPPP.GMP
    7. /being/ carried
    8. /being/ carried
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22866
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 22867
    1. τεσσάρων
    2. tessares
    3. four
    4. Four
    5. 50640
    6. S....GMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 22868

OET (OET-LV)And they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

˱they˲_/are/_coming bringing to him /a/_paralytic /being/_carried by four

Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: “people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them” (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: “four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν

/a/_paralytic

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “a paralyzed person” or “a person who could not move his limbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

/being/_carried by four

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom four men were carrying”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αἰρόμενον

/being/_carried

As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: “being carried on a mat”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22852
    1. they are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. ˱they˲ /are/ coming
    7. ˱they˲ /are/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22855
    1. bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA.NMP
    6. bringing
    7. bringing
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 22856
    1. +a paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....AMS
    6. /a/ paralytic
    7. /a/ paralytic
    8. -
    9. 32%
    10. F22865
    11. 22863
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 22857
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 32%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22858
    1. being carried
    2. carrying
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ carried
    7. /being/ carried
    8. -
    9. 54%
    10. R22863
    11. 22865
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 22867
    1. four
    2. Four
    3. 50640
    4. tessares
    5. S-....GMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 22868

OET (OET-LV)And they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:3 ©