Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:10

 MARK 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24631
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 24632
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24633
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. he became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24634
    1. κατὰ
    2. kata
    3. down/against/according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. ¬down/against/according_to
    8. ¬down/against/according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 24635
    1. μόνας
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S....AFP
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 24636
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24637
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24638
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24639
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24640
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 24641
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus; R23739; Person=Jesus
    12. 24642
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 43%
    11. F24663; F24711; F24713; F24724; F24911; F24971; F24975; F24979; F24982; F24982; F25096; F25111
    12. 24643
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24644
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24645
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24646
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24647
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱about˲ him
    8. ˱about˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24648
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24649
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24650
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S....dmp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 43%
    11. F24663; F24711; F24713; F24724; F24911; F24971; F24975; F24979; F24982; F24982; F25096; F25111
    12. 24651
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24652
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 24653
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24654
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24655
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24656
    1. παραβολάς
    2. parabolē
    3. parables
    4. parables
    5. 38500
    6. N....AFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 24657
    1. παραβολή
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N....NFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24658
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 24659

OET (OET-LV)And when he_became down/against/according_to alone, they with the twelve about him were_asking him the parables.

OET (OET-RV) And when the crowd had left, the twelve apprentices asked him about the parables.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας

when ˱he˲_became ¬down/against/according_to alone

The phrase he was alone does not mean that there was no one at all with Jesus. Rather, it means that the crowds were gone, and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “when the crowds left” or “when the crowds were gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ περὶ αὐτὸν

they about him

Here, the phrase the ones around him refers to disciples who were near Jesus at the time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the disciples who were near him”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς δώδεκα

the twelve

See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἠρώτων αὐτὸν & τὰς παραβολάς

/were/_asking him & the parables

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “were asking him, ‘Please tell us about the parables’”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 The scene changes from Jesus’ teaching a very large crowd from a boat to his being alone with the twelve disciples and . . . others. Their question concerns all the parables (4:33-34), not just this one.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 24631
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 24632
    1. he became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ became
    7. ˱he˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24634
    1. down/against/according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. ¬down/against/according_to
    7. ¬down/against/according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 24635
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-....AFP
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 24636
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 43%
    10. F24663; F24711; F24713; F24724; F24911; F24971; F24975; F24979; F24982; F24982; F25096; F25111
    11. 24643
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24650
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-....dmp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 43%
    10. F24663; F24711; F24713; F24724; F24911; F24971; F24975; F24979; F24982; F24982; F25096; F25111
    11. 24651
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24646
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24647
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 24641
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus; R23739; Person=Jesus
    11. 24642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24655
    1. parables
    2. parables
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....AFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 24657

OET (OET-LV)And when he_became down/against/according_to alone, they with the twelve about him were_asking him the parables.

OET (OET-RV) And when the crowd had left, the twelve apprentices asked him about the parables.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:10 ©