Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:33

 MARK 5:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 26092
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26093
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. F26095; F26097; F26102; F26106; F26109; F26114; F26127
    12. 26094
    1. φοβηθεῖσα
    2. fobeō
    3. having been afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VPAP.NFS
    7. /having_been/ afraid
    8. /having_been/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R26094
    12. 26095
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26096
    1. τρέμουσα
    2. tremō
    3. trembling
    4. -
    5. 51410
    6. VPPA.NFS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. 100%
    11. R26094
    12. 26097
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26098
    1. διό
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26099
    1. πεποιήκει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VILA3..S
    7. /had/ done
    8. /had/ done
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26100
    1. λάθρᾳ
    2. lathra
    3. -
    4. -
    5. 29770
    6. D.......
    7. secretly
    8. secretly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26101
    1. εἰδυῖα
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NFS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R26094
    12. 26102
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26103
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26104
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26105
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R26094
    12. 26106
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26107
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26108
    1. προσέπεσεν
    2. prospiptō
    3. fell before
    4. -
    5. 43630
    6. VIAA3..S
    7. fell_before
    8. fell_before
    9. -
    10. 84%
    11. R26094
    12. 26109
    1. προσεκύνησεν
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3..S
    7. prostrated
    8. prostrated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26110
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. 84%
    11. R26040; Person=Jesus; R26040; Person=Jesus
    12. 26111
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26112
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26113
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. 100%
    11. R26094
    12. 26114
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26115
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26116
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26117
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26118
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 26119
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 26120
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26121
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 26122

OET (OET-LV)And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.

OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν

/having_been/_afraid and trembling /having/_known what /has/_become ˱to˲_her came

Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: “having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her” (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: “having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα

/having_been/_afraid and trembling

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “trembling with fear” or “trembling fearfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: translate-symaction

προσέπεσεν αὐτῷ

fell_before ˱before˲_him

In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

told ˱to˲_him all the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully told him everything”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

all the truth

Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the whole truth about what she had done” or “the whole truth about the events that had just occurred”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 26093
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 26092
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. F26095; F26097; F26102; F26106; F26109; F26114; F26127
    11. 26094
    1. having been afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PAP.NFS
    6. /having_been/ afraid
    7. /having_been/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R26094
    11. 26095
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26096
    1. trembling
    2. -
    3. 51410
    4. tremō
    5. V-PPA.NFS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. 100%
    10. R26094
    11. 26097
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NFS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R26094
    11. 26102
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26103
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26104
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R26094
    11. 26106
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26107
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26108
    1. fell before
    2. -
    3. 43630
    4. prospiptō
    5. V-IAA3..S
    6. fell_before
    7. fell_before
    8. -
    9. 84%
    10. R26094
    11. 26109
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. 84%
    10. R26040; Person=Jesus; R26040; Person=Jesus
    11. 26111
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26113
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. 100%
    10. R26094
    11. 26114
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26118
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26119
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 26120
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 26115

OET (OET-LV)And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.

OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:33 ©