Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:34 ©

OET (OET-RV) Yeshua said, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and full health.

OET-LVAnd he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace, and be healthy from the affliction of_you.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.” 
   (Ho de eipen autaʸ, “Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Depart in peace and be healed from your disease.”

UST He said to her, “Daughter, because you have believed that I could heal you, I have now healed you. Be at peace, knowing that I permanently healed you from your illness.”


BSB § “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”

BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction."

AICNT And he said to her, “Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your affliction.”

OEB‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.’

WEB He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

NET He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”

LSV and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”

FBV “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.

TCNT Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”

T4T He said to her, “Ma’am/Young lady►, because you have believed that I could heal you, I have healed you. You may go home with peace in your heart/inner being, because I promise that you will not be sick this way any more.”

LEB But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”

BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

DRA And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.

YLT and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

DBY And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

WBS And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

KJB And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  (And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee whole; go in peace, and be whole of thy/your plague.)

BB And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague.
  (And he said unto her: Daughter thy/your faith hath/has saved thee, go in peace, and be whole of thy/your plague.)

GNV And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
  (And he said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee whole: go in peace, and be whole of thy/your plague.))

CB And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage.
  (And he said unto her: Doughter, thy/your faith hath/has made the whole: go thy/your way in peace, and be whole of thy/your plage.)

TNT And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
  (And he said to her: Doughter thy/your faith hath/has made the whole: go in peace and be whole of thy/your plage.)

WYC And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
  (And Yhesus said to hyr, Douytir, thy/your faith hath/has made thee safe; go in peace, and he thou/you hool of thy/your sicknesse.)

LUT Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
  (Er spoke but to ihr: My Tochter, your Glaube has you/yourself healed made. Gehe there with Frieden and be healed from deiner Plage!)

CLV Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
  (Ille however he_said ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, and esto sana a plaga tua.)

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  (ho de eipen autaʸ, thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se? hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  (ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
  (Ho de eipen autaʸ, Thugater, haʸ pistis sou sesōke se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θυγάτηρ

daughter

Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word also implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believed, and that has caused you to be saved”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: “because of your faith, you have been saved”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὕπαγε εἰς εἰρήνην

/be/_going in peace

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore,”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς εἰρήνην

in peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

be healthy from the affliction ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no longer have your affliction” or “be healthy, without your affliction”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

from the affliction ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how you were afflicted”

BI Mark 5:34 ©