Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:53

 MARK 6:53 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27602
    1. διαπεράσαντες
    2. diaperaō
    3. having crossed over
    4. crossing
    5. 12760
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ crossed_over
    8. /having/ crossed_over
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus; R27427
    12. 27603
    1. ἐκεῖθέν
    2. ekeithen
    3. -
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27604
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. R27079; Person=Jesus; R27427
    12. 27605
    1. ἦλθαν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27606
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 27607
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 27608
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 27609
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. they
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 27610
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 27611
    1. Γεννησαρὲτ
    2. gennēsaret
    3. Gennaʸsaret
    4. -
    5. 10820
    6. N....afs
    7. Gennaʸsaret
    8. Gennesaret
    9. U
    10. 92%
    11. Location=Gennesaret; F27640
    12. 27612
    1. Γεννησάρ
    2. gennēsar
    3. -
    4. -
    5. 10820
    6. N....afs
    7. Gennaʸsaret
    8. Gennesaret
    9. U
    10. V
    11. Location=Gennesaret
    12. 27613
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 27614
    1. προσωρμίσθησαν
    2. prosormizō
    3. were anchored
    4. anchored
    5. 43580
    6. VIAP3..P
    7. /were/ anchored
    8. /were/ anchored
    9. -
    10. 73%
    11. R27079; Person=Jesus; R27427
    12. 27615

OET (OET-LV)And having_crossed_over to the land, they_came to Gennaʸsaret and were_anchored.

OET (OET-RV) After completing their crossing, they anchored at Gennesaret.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διαπεράσαντες

/having/_crossed_over

Mark implies that they crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having crossed over the lake”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”

Note 3 topic: translate-names

Γεννησαρὲτ

Gennesaret

The word Gennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the area called Gennesaret” (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: “the village of Gennesaret”

Note 4 topic: translate-unknown

προσωρμίσθησαν

/were/_anchored

When people anchor a boat, they fasten it securely to something solid so that it cannot float away. If your readers would not be familiar with this type of action, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pulled the boat up on the shore” or “tied the boat to something on the shore” or “secured the boat there”

TSN Tyndale Study Notes:

6:53 Gennesaret refers to a fertile plain, 3.5 miles long by 0.5 miles wide (5.6 by 0.8 kilometers), between Tiberias and Capernaum on the northwest coast of the Sea of Galilee. The original journey was to Bethsaida (6:45), so perhaps the winds (6:48) blew the ship off course and they landed at Gennesaret. Alternatively, 6:45 might indicate the direction of the journey (i.e., northeast) and not the actual goal of the voyage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27602
    1. having crossed over
    2. crossing
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ crossed_over
    7. /having/ crossed_over
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus; R27427
    11. 27603
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 27607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 27608
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. 47%
    9. -
    10. 27609
    1. they came
    2. they
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 27610
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 27611
    1. Gennaʸsaret
    2. -
    3. 10820
    4. U
    5. gennēsaret
    6. N-....afs
    7. Gennaʸsaret
    8. Gennesaret
    9. U
    10. 92%
    11. Location=Gennesaret; F27640
    12. 27612
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 27614
    1. were anchored
    2. anchored
    3. 43580
    4. prosormizō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ anchored
    7. /were/ anchored
    8. -
    9. 73%
    10. R27079; Person=Jesus; R27427
    11. 27615

OET (OET-LV)And having_crossed_over to the land, they_came to Gennaʸsaret and were_anchored.

OET (OET-RV) After completing their crossing, they anchored at Gennesaret.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:53 ©