Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:2

 MARK 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 27731
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27732
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 92%
    11. R27723; R27725
    12. 27733
    1. τίνες
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27734
    1. τινὰς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 64%
    11. F27747
    12. 27735
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27736
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27737
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27738
    1. τινας
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27739
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 27740
    1. κοιναῖς
    2. koinos
    3. with unclean
    4. -
    5. 28390
    6. A....DFP
    7. ˱with˲ unclean
    8. ˱with˲ unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27741
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27742
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27743
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27744
    1. ἀνίπτοις
    2. aniptos
    3. with unwashed
    4. -
    5. 4490
    6. S....DFP
    7. ˱with˲ unwashed
    8. ˱with˲ unwashed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27745
    1. ἐσθίοντας
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.AMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27746
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. they are eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ eating
    8. ˱they˲ /are/ eating
    9. -
    10. 57%
    11. R27735
    12. 27747
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 27748
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27749
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. loaf
    8. loaf
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27750
    1. κατέγνωσαν
    2. kataginōskō
    3. -
    4. -
    5. 26070
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ condemned
    8. ˱they˲ condemned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27751
    1. ἐμέμψαντο
    2. memfomai
    3. -
    4. -
    5. 32010
    6. VIAM3..P
    7. complained
    8. complained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27752

OET (OET-LV)and having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.

OET (OET-RV)and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι & ἐσθίουσιν

/having/_seen some ˱of˲_the disciples ˱of˲_him that & ˱they˲_/are/_eating

Here, the phrase that they eat refers directly back to the phrase some of his disciples. Mark expresses the idea in this way to introduce whom the Pharisees and scribes saw and then explain what they saw them doing. If referring to who were seen and then referring back to them with the phrase that they eat would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “having seen some of his disciples eating”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους

˱they˲_/are/_eating the loaves

The Pharisees and scribes are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις

˱with˲_unclean hands this is ˱with˲_unwashed

Here Mark explains that defiled hands are hands that are unwashed. Consider how you might include an explanation like this. Alternate translation: “with unwashed hands, which are defiled” or “with defiled—that is to say, unwashed—hands”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 27731
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 92%
    10. R27723; R27725
    11. 27733
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 64%
    10. F27747
    11. 27735
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27736
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27737
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27738
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 27740
    1. they are eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ eating
    7. ˱they˲ /are/ eating
    8. -
    9. 57%
    10. R27735
    11. 27747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 27748
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27749
    1. with unclean
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. A-....DFP
    6. ˱with˲ unclean
    7. ˱with˲ unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27741
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-....DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27742
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27743
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27744
    1. with unwashed
    2. -
    3. 4490
    4. aniptos
    5. S-....DFP
    6. ˱with˲ unwashed
    7. ˱with˲ unwashed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27745

OET (OET-LV)and having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.

OET (OET-RV)and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:2 ©