Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:33

 MARK 8:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R29175; Person=Jesus
    11. 29322
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29323
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 29324
    1. ἐπιστραφεὶς
    2. epistrefō
    3. having been turned back
    4. turned
    5. 19940
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ turned_back
    8. /having_been/ turned_back
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29325
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29326
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 92%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29327
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29328
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29329
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29330
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29331
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29332
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 29333
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 29334
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 29335
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29336
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 69%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29337
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29338
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29339
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29340
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F29344
    12. 29341
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29342
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29343
    1. φρονεῖς
    2. froneō
    3. you are thinking
    4. you're
    5. 54260
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. ˱you˲ /are/ thinking
    9. -
    10. 100%
    11. R29341; Person=Satan
    12. 29344
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29345
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29346
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29347
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29348
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 29349
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29350
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29351

OET (OET-LV)And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.

OET (OET-RV) Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

the disciples ˱of˲_him

Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the rest of his disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει

gave_rebuke (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “rebuked Peter by saying”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

/be/_going behind me Satan because not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

/be/_going behind me

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & οὐ φρονεῖς

/be/_going & not ˱you˲_/are/_thinking

Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

but the_‹things›

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people”

TSN Tyndale Study Notes:

8:33 Jesus looked at his disciples before he publicly rebuked Peter; he wanted them to understand that Peter was wrong.
• Get away from me, Satan does not mean that Peter was demon-possessed. Peter spoke from a human point of view, not from God’s, so he unwittingly spoke for Satan, the god of this world (2 Cor 4:4), and repeated Satan’s temptation (cp. Matt 4:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29323
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R29175; Person=Jesus
    11. 29322
    1. having been turned back
    2. turned
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ turned_back
    7. /having_been/ turned_back
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29325
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29326
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 92%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29329
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29330
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29331
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29332
    1. to
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 29334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 29333
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 29334
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 29335
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 69%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29337
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. upagō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29338
    1. behind
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29339
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29340
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F29344
    12. 29341
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29342
    1. you are
    2. you're
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ thinking
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R29341; Person=Satan
    11. 29344
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29343
    1. thinking
    2. you're
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ thinking
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R29341; Person=Satan
    11. 29344
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29345
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29347
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29346
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29347
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29348
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 29349
    1. of
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29350
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29351

OET (OET-LV)And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.

OET (OET-RV) Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:33 ©