Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 4:4 ©

OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,

OET-LVin whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.

SR-GNTἐν οἷς ˚θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ ˚Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (en hois ho ˚theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou ˚Ⱪristou, hos estin eikōn tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, does not appear to them.

UST Satan, who rules the world right now, has kept these people who do not believe from understanding. That way, the good news about the glorious Messiah, who shows what God is like, does not change them.


BSB § The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

BLB in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so as for not to beam forth the illumination of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

AICNT in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so that {they might not see the light of the gospel}[fn] of the glory of Christ, who is the image of God.


4:4, they might not see the light of the gospel: Later manuscripts read “the light of the gospel may not shine on them.” BYZ TR

OEB people whose minds have been blinded by the God of this age, unbelievers as they are, so that the light from the good news of the glory of the Christ, who is the incarnation of God, should not shine for them.

WEB in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.

WMB in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Messiah, who is the image of God, should not dawn on them.

NET among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.

LSV in whom the god of this age blinded the minds of the unbelieving, that there does not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;

FBV The god of this world has blinded the minds of those who don't trust in God. They can't see the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God.

TCNT The god of this age has blinded the minds of unbelievers like them, so that [fn]the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might not dawn upon them.


4:4 the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might not dawn upon them ¦ they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God CT

T4TSatan, who is the one who rules this world, controls the thoughts of those unbelievers. He prevents them from understanding the message about how wonderful Christ is. They are not able to understand that Jesus is like God in every way.

LEB among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

BBE Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.

DRA In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.

YLT in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;

DBY in whom the [fn]god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of [fn]God, should not shine forth [for them].


4.4 Elohim

RV in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.

WBS In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.

KJB In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
  (In whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. )

BB In whom the god of this worlde hath blinded the myndes of them whiche beleue not, lest the lyght of the Gospell of the glorie of Christe (which is the image of God) should shine vnto them.
  (In whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not, lest the light of the Gospel of the glory of Christ (which is the image of God) should shine unto them.)

GNV In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.
  (In whom the God of this world hath/has blindd the minds, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospel of Christ, which is the image of God, should not shine unto them. )

CB amonge whom the God of this worlde hath blynded ye myndes of them which beleue not, that ye lighte of the Gospell of the glory of Christ ( which is the ymage of God) shulde not shyne vnto them.
  (amonge whom the God of this world hath/has blindd ye/you_all minds of them which believe not, that ye/you_all lighte of the Gospel of the glory of Christ ( which is the image of God) should not shyne unto them.)

TNT in whom the god of this worlde hath blynded the myndes of them which beleve not lest the light of the glorious gospell of Christ which is the ymage of god shuld shyne vnto them.
  (in whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not lest the light of the glorious gospel of Christ which is the image of god should shyne unto them. )

WYC in which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not.
  (in which God hath/has blent the soulis of unfaithful men of this world, that the lightnyng of the gospel of the glory of Christ, which is the image of God, schyne not.)

LUT bei welchen der GOtt dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
  (bei welchen the God dieser world the Ungläubigen Sinn verblendet has, that they/she/them not see the helle light the gospel from the Klarheit Christi, which is the Ebenbild God’s.)

CLV in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.[fn]
  (in to_whom God huyus sæculi excæcavit mentes infidelium, as not/no fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, who it_is imago Dei.)


4.4 In quibus. Talis potest esse ordo verborum: In quibus pereuntibus Deus verus et justus excæcavit mentes infidelium hujus sæculi. Deus hujus sæculi. Id est Deus qui non solum bonos regit, sed et malos pro merito præcipitat, dans eis quod volunt, id est ut non credant: quod non facit malitia, sed justitia. Vel, Deus sæculi, superbia vel ingluvies, vel diabolus princeps mundi, qui sæcularibus principatur.


4.4 In quibus. Talis potest esse ordo verborum: In to_whom pereuntibus God verus and justus excæcavit mentes infidelium huyus sæculi. God huyus sæculi. Id it_is God who not/no solum bonos regit, but and malos pro merito præcipitat, dans eis that volunt, id it_is as not/no credant: that not/no facit malitia, but justitia. Vel, God sæculi, superbia or ingluvies, or diabolus prince mundi, who sæcularibus principatur.

UGNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
  (en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou Theou.)

SBL-GNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
  (en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn eis to maʸ ⸀augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou theou. )

TC-GNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσε τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι [fn]αὐτοῖς τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
  (en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōse ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai autois ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou Theou.)


4:4 αυτοις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the god ¬the ˱of˲_age this

Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου

the god ¬the ˱of˲_age this

Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the god who controls this age”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

blinded the thinking ˱of˲_the unbelievers in_order that not /to/_radiate the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah who is /the/_image ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: “has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπίστων, εἰς τὸ

unbelievers in_order that

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah

Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: “the light, which is the gospel about the glorious Christ” or “the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of the great Christ” or “Christ, the glorious one,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

who is /the/_image ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

εἰκὼν τοῦ Θεοῦ

/the/_image ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the image that shows what God is like” or “the image that reflects God”

BI 2Cor 4:4 ©