Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:36

 MARK 8:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29413
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29414
    1. ὠφελήσει
    2. ōfeleō
    3. -
    4. -
    5. 56230
    6. VIFA3..S
    7. ˱it˲ /will_be/ benefiting
    8. ˱it˲ /will_be/ benefiting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29415
    1. ὠφελεῖ
    2. ōfeleō
    3. is it benefiting
    4. it benefit
    5. 56230
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ benefiting
    8. ˱it˲ /is/ benefiting
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 29416
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29417
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. person
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 88%
    11. F29422; F29429; F29433
    12. 29418
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29419
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29420
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. he may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. ˱he˲ /may/ gain
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 29421
    1. κερδῆσαι
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VNAA....
    7. /to/ gain
    8. /to/ gain
    9. -
    10. V
    11. R29418
    12. 29422
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 29423
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 29424
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 29425
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. ˱he˲ /may/ gain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29426
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29427
    1. ζημιωθῇ
    2. zēmioō
    3. -
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ losing
    8. /may_be/ losing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29428
    1. ζημιωθῆναι
    2. zēmioō
    3. to be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VNAP....
    7. /to_be/ lost
    8. /to_be/ lost
    9. -
    10. 53%
    11. R29418
    12. 29429
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29430
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29431
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 29432
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R29418
    12. 29433

OET (OET-LV)For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?

OET (OET-RV)Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 8:34. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?

what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.” or “a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & αὐτοῦ

/a/_person & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … his or her”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

the soul ˱of˲_him

Alternate translation: “his soul”

TSN Tyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29414
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 29413
    1. is it benefiting
    2. it benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ benefiting
    7. ˱it˲ /is/ benefiting
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 29416
    1. +a person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 88%
    10. F29422; F29429; F29433
    11. 29418
    1. he may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ gain
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 29421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 29423
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 29425
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 29424
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29430
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 29432
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R29418
    11. 29433
    1. to be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ lost
    7. /to_be/ lost
    8. -
    9. 53%
    10. R29418
    11. 29429

OET (OET-LV)For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?

OET (OET-RV)Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:36 ©