Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύω
˱I˲_/am/_believing
Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: “I believe in God” or “I believe that God will help us” (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: “I believe in you” or “I believe that you will help us”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
/be/_giving_help ˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Help me overcome the unbelief I still have” or “Assist me in removing my unbelief” or “Help me so that I always believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ ἀπιστίᾳ
˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “me with how I do not believe” or “me whenever I fail to believe”
9:24 In desperation, the father cried out that he believed, though weakly.
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.