Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:25

 MARK 9:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30074
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30075
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 94%
    11. R30080; Person=Jesus
    12. 30076
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30077
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 30078
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 30079
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F30076; F30091; F30101
    12. 30080
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30081
    1. συντρέχει
    2. suntreχō
    3. -
    4. -
    5. 49360
    6. VIPA3..S
    7. /is/ running_together
    8. /is/ running_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30082
    1. ἐπισυντρέχει
    2. episuntreχō
    3. is running together
    4. -
    5. 19980
    6. VIPA3..S
    7. /is/ running_together
    8. /is/ running_together
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 30083
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 30084
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. /a/ crowd
    8. /a/ crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30085
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. ˱he˲ gave_rebuke
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30086
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30087
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F30093; F30116; F30120; F30122; F30184
    12. 30088
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 30089
    1. ἀκαθάρτῳ
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A....DNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 30090
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 94%
    11. R30080; Person=Jesus
    12. 30091
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30092
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. 82%
    11. R30088
    12. 30093
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 30094
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....VNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. F30102; F30105; F30111
    12. 30095
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 30096
    1. ἄλαλον
    2. alalos
    3. Mute
    4. -
    5. 2160
    6. A....VNS
    7. mute
    8. mute
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 30097
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30098
    1. κωφὸν
    2. kōfos
    3. deaf
    4. -
    5. 29740
    6. A....VNS
    7. deaf
    8. deaf
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30099
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....VNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30100
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 86%
    11. R30080; Person=Jesus
    12. 30101
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. R30095
    12. 30102
    1. ἐπιτάσσω
    2. epitassō
    3. am commanding
    4. -
    5. 20040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ commanding
    8. /am/ commanding
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30103
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30104
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R30095
    12. 30105
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30106
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 30107
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R30060
    12. 30108
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30109
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30110
    1. εἰσέλθῃς
    2. eiserχomai
    3. you may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ come_in
    8. ˱you˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R30095
    12. 30111
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30112
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R30060
    12. 30113

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.

OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισυντρέχει ὄχλος

/is/_running_together /a/_crowd

The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων αὐτῷ

saying ˱to˲_it

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα

¬The mute and deaf spirit

Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Spirit that makes the boy mute and deaf”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν

come_out out_of him and no_longer ˱you˲_/may/_come_in into him

Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “cease controlling him, and never start controlling him again” or “cease possessing him, and never possess him again”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔξελθε

come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”

TSN Tyndale Study Notes:

9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 30078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 30079
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F30076; F30091; F30101
    12. 30080
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 94%
    10. R30080; Person=Jesus
    11. 30076
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30081
    1. +a crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30085
    1. is running together
    2. -
    3. 19980
    4. episuntreχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ running_together
    7. /is/ running_together
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 30083
    1. he gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ gave_rebuke
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30086
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30087
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 30089
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-....DNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 30090
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F30093; F30116; F30120; F30122; F30184
    11. 30088
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 94%
    10. R30080; Person=Jesus
    11. 30091
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. 82%
    10. R30088
    11. 30093
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-...2vNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 30096
    1. Mute
    2. -
    3. 2160
    4. D
    5. alalos
    6. A-....VNS
    7. mute
    8. mute
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 30097
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30098
    1. deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. A-....VNS
    6. deaf
    7. deaf
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30099
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....VNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30100
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 86%
    10. R30080; Person=Jesus
    11. 30101
    1. am commanding
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ commanding
    7. /am/ commanding
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30103
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30104
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2..S
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R30095
    11. 30105
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 30107
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R30060
    11. 30108
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30109
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30110
    1. you may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_in
    7. ˱you˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R30095
    11. 30111
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30112
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R30060
    11. 30113

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.

OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:25 ©