Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:1

 RUTH 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בֹ֨עַז
    2. 180805,180806
    3. And Boˊaz
    4. -
    5. 1814,1141
    6. -c,1162
    7. and,Boaz
    8. -
    9. -
    10. 124960
    1. עָלָ֣ה
    2. 180807
    3. he went up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. gone_up
    8. he_went_up
    9. S-V-ADV
    10. 124961
    1. הַ,שַּׁעַר֮
    2. 180808,180809
    3. the gate
    4. -
    5. 1723,7228
    6. -d,8179
    7. the,gate
    8. -
    9. S-V-ADV/adv=DetNP
    10. 124962
    1. וַ,יֵּ֣שֶׁב
    2. 180810,180811
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 124963
    1. שָׁם֒
    2. 180812
    3. there
    4. there
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-ADV
    10. 124964
    1. וְ,הִנֵּ֨ה
    2. 180813,180814
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 124965
    1. הַ,גֹּאֵ֤ל
    2. 180815,180816
    3. the redeemer
    4. -
    5. 1723,1353
    6. -d,1350 a
    7. the,redeemer
    8. -
    9. ClCl2/S-V/s=DetNP
    10. 124966
    1. עֹבֵר֙
    2. 180817
    3. [was] passing by
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. passing_by
    8. [was]_passing_by
    9. ClCl2/S-V
    10. 124967
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 180818
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. ClCl2/S-V/s=DetNP/NpRelp/relCL
    10. 124968
    1. דִּבֶּר
    2. 180819
    3. he had spoken
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. he/it_had_said
    8. he_had_spoken
    9. ClCl2/S-V/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S
    10. 124969
    1. ־
    2. 180820
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124970
    1. בֹּ֔עַז
    2. 180821
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. Boaz
    9. ClCl2/S-V/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S
    10. 124971
    1. וַ,יֹּ֛אמֶר
    2. 180822,180823
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124972
    1. ס֥וּרָ,ה
    2. 180824,180825
    3. come over
    4. -
    5. 5150,1658
    6. -5493,
    7. come_over,
    8. -
    9. ClCl/V2CL/v=VerbX
    10. 124973
    1. שְׁבָ,ה
    2. 180826,180827
    3. sit down
    4. -
    5. 3075,1658
    6. -3427,
    7. sit_down,
    8. -
    9. ClCl/V-ADV/v=VerbX
    10. 124974
    1. ־
    2. 180828
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124975
    1. פֹּ֖ה
    2. 180829
    3. here
    4. -
    5. 5995
    6. -6311
    7. here
    8. here
    9. ClCl/V-ADV
    10. 124976
    1. פְּלֹנִ֣י
    2. 180830
    3. a certain one
    4. -
    5. 5722
    6. -6423
    7. friend
    8. a_certain_one
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 124977
    1. אַלְמֹנִ֑י
    2. 180831
    3. a certain one
    4. -
    5. 518
    6. -492
    7. אַלְמֹנִי
    8. a_certain_one
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 124978
    1. וַ,יָּ֖סַר
    2. 180832,180833
    3. and went over
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,went_over
    8. -
    9. -
    10. 124979
    1. וַ,יֵּשֵֽׁב
    2. 180834,180835
    3. and sat down
    4. -
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat_down
    8. -
    9. CLaCL
    10. 124980
    1. ׃
    2. 180836
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124981

OET (OET-LV)And_Boˊaz he_went_up the_gate and_he/it_sat_down//remained//lived there and_see/lo/see the_redeemer [was]_passing_by whom he_had_spoken Boˊaz and_he/it_said come_over sit_down here a_certain_one a_certain_one and_went_over and_sat_down.

OET (OET-RV)Meanwhile, Boaz went to the place inside the town gate (where people conducted their official business) and sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi’s family came along—the man whom Boaz had mentioned earlier—and Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮

and,Boaz gone_up the,gate

The writer is using this clause to introduce the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “As for Boaz, he went up to the town gate”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שַּׁעַר֮

the,gate

The original readers knew that the gate was the place inside the entrance to the town where community business was publicly conducted. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "to the gathering place inside the gateway of the town"

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

The writer is using the term behold to focus our attention on the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: "And amazingly" or "To his delight"

Note 4 topic: translate-kinship

הַ⁠גֹּאֵ֤ל

the,redeemer

The term kinsman-redeemer specifically refers to the closest living male relative to Elimelek. If your language has a specific word for such a person, it would be appropriate to use it here. See how you translated kinsman-redeemer in 2:20.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֛אמֶר ס֥וּרָ⁠ה שְׁבָ⁠ה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

and=he/it_said come_over, sit_down, here friend אַלְמֹנִי

In many languages, a certain person is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation. A combination of indirect and direct quotation is also possible, as in the UST. Alternate translation: “Boaz called to this certain person and asked him to turn aside and sit down there"

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

friend אַלְמֹנִי

Boaz did not actually say a certain person; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means a specific person, but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because he did not want to give the specific name or because the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. Alternate translation: “so-and-so” or “such a one”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Most legal transactions, including property transfers, were carried out at the town gate.
• friend: Boaz might or might not have used the man’s name, but the author of Ruth avoided doing so.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Boˊaz
    2. -
    3. 1814,1141
    4. 180805,180806
    5. -c,1162
    6. -
    7. -
    8. 124960
    1. he went up
    2. -
    3. 5525
    4. 180807
    5. -5927
    6. he_went_up
    7. -
    8. 124961
    1. the gate
    2. -
    3. 1723,7228
    4. 180808,180809
    5. -d,8179
    6. -
    7. -
    8. 124962
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 180810,180811
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 124963
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 180812
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 124964
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 180813,180814
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 124965
    1. the redeemer
    2. -
    3. 1723,1353
    4. 180815,180816
    5. -d,1350 a
    6. -
    7. -
    8. 124966
    1. [was] passing by
    2. -
    3. 5477
    4. 180817
    5. -5674 a
    6. [was]_passing_by
    7. -
    8. 124967
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 180818
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 124968
    1. he had spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 180819
    5. -1696
    6. he_had_spoken
    7. -
    8. 124969
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 180821
    5. -1162
    6. Boaz
    7. -
    8. 124971
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180822,180823
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124972
    1. come over
    2. -
    3. 5150,1658
    4. 180824,180825
    5. -5493,
    6. -
    7. -
    8. 124973
    1. sit down
    2. -
    3. 3075,1658
    4. 180826,180827
    5. -3427,
    6. -
    7. -
    8. 124974
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 180829
    5. -6311
    6. here
    7. -
    8. 124976
    1. a certain one
    2. -
    3. 5722
    4. 180830
    5. -6423
    6. a_certain_one
    7. -
    8. 124977
    1. a certain one
    2. -
    3. 518
    4. 180831
    5. -492
    6. a_certain_one
    7. -
    8. 124978
    1. and went over
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 180832,180833
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 124979
    1. and sat down
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 180834,180835
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 124980

OET (OET-LV)And_Boˊaz he_went_up the_gate and_he/it_sat_down//remained//lived there and_see/lo/see the_redeemer [was]_passing_by whom he_had_spoken Boˊaz and_he/it_said come_over sit_down here a_certain_one a_certain_one and_went_over and_sat_down.

OET (OET-RV)Meanwhile, Boaz went to the place inside the town gate (where people conducted their official business) and sat down there. Just as he had hoped, the man responsible for Naomi’s family came along—the man whom Boaz had mentioned earlier—and Boaz called out to him by name and said, “Come over here and sit down.” So the man came over and sat down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:1 ©