Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:13

 RUTH 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּ֨ח
    2. 181209,181210
    3. And he/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 125237
    1. בֹּ֤עַז
    2. 181211
    3. Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. Boaz
    9. V-S-O
    10. 125238
    1. אֶת
    2. 181212
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 125239
    1. ־
    2. 181213
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125240
    1. רוּת֙
    2. 181214
    3. Rūt
    4. -
    5. 6893
    6. -7327
    7. Rūt
    8. Ruth
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 125241
    1. וַ,תְּהִי
    2. 181215,181216
    3. and it became
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 125242
    1. ־
    2. 181217
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125243
    1. ל֣,וֹ
    2. 181218,181219
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125244
    1. לְ,אִשָּׁ֔ה
    2. 181220,181221
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 3430,298
    6. -l,802
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125245
    1. וַ,יָּבֹ֖א
    2. 181222,181223
    3. and went
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 125246
    1. אֵלֶ֑י,הָ
    2. 181224,181225
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 125247
    1. וַ,יִּתֵּ֨ן
    2. 181226,181227
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 125248
    1. יְהוָ֥ה
    2. 181228
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP-O
    10. 125249
    1. לָ֛,הּ
    2. 181229,181230
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PrepNp
    10. 125250
    1. הֵרָי֖וֹן
    2. 181231
    3. conception
    4. -
    5. 1712
    6. -2032
    7. conceive
    8. conception
    9. V-S-PP-O
    10. 125251
    1. וַ,תֵּ֥לֶד
    2. 181232,181233
    3. and she/it gave birth
    4. birth
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 125252
    1. בֵּֽן
    2. 181234
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. V-O
    10. 125253
    1. ׃
    2. 181235
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125254

OET (OET-LV)And_he/it_took Boˊaz DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_went to_her/it and_he/it_gave Yahweh to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.

OET (OET-RV) So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: "So Boaz took Ruth home to be his wife"

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt

The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse 4:10. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 4:10.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

and,went to=her/it

The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: “and he slept with her”

TSN Tyndale Study Notes:

4:13 the Lord enabled: See study note on 1:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 181209,181210
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 125237
    1. Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 181211
    5. -1162
    6. Boaz
    7. -
    8. 125238
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 181212
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 125239
    1. Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 181214
    5. -7327
    6. Ruth
    7. -
    8. 125241
    1. and it became
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 181215,181216
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 125242
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 181218,181219
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 125244
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 181220,181221
    5. -l,802
    6. -
    7. -
    8. 125245
    1. and went
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 181222,181223
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 125246
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 181224,181225
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 125247
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 181226,181227
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 125248
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 181228
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 125249
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 181229,181230
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 125250
    1. conception
    2. -
    3. 1712
    4. 181231
    5. -2032
    6. conception
    7. -
    8. 125251
    1. and she/it gave birth
    2. birth
    3. 1814,2999
    4. 181232,181233
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 125252
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 181234
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 125253

OET (OET-LV)And_he/it_took Boˊaz DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_went to_her/it and_he/it_gave Yahweh to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.

OET (OET-RV) So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:13 ©