Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘ἄνυδρος’ is used in 2 different forms in the Greek originals: ἀνύδρων (A-····GMP), ἄνυδροι (A-····NFP).
It is glossed in only one way: ‘waterless’.
Mat 12:43 ἀνύδρων (anudrōn) GMP ‘person it is passing_through through waterless places seeking rest’ SR GNT Mat 12:43 word 12
OET-LV: 43 And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding. (MAT_12:43)
OET-RV: 43 “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any. (MAT 12:43)
Luke 11:24 ἀνύδρων (anudrōn) GMP ‘person it is passing_through through waterless places seeking rest’ SR GNT Luke 11:24 word 14
OET-LV: 24 whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying: I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out. (LUK_11:24)
OET-RV: 24 “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’ (LUK 11:24)
2 Pet 2:17 ἄνυδροι (anudroi) NFP ‘these are springs waterless and mists by’ SR GNT 2 Pet 2:17 word 4
OET-LV: 17 These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept. (PE2_2:17)
OET-RV: 17 These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them (PE2 2:17)
Yud (Jud) 1:12 ἄνυδροι (anudroi) NFP ‘themselves shepherding clouds waterless by of winds being carried_away’ SR GNT Yud 1:12 word 26
OET-LV: 12 These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted, (JDE_1:12)
OET-RV: 12 These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over; (JDE 1:12)
Key: A=adjective GMP=genitive,masculine,plural NFP=nominative,feminine,plural