Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These men are like waterless fountains and like mists driven by storms, and the gloomy darkness is reserved for them
OET-LV These are waterless springs, and mists being_driven by storm, for_whom the darkness of_ the _darkness has_been_kept.
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. ‡
(Houtoi eisin paʸgai anudroi, kai homiⱪlai hupo lailapos elaunomenai, hois ho zofos tou skotous tetaʸraʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the gloom of darkness has been reserved.
UST These false teachers are useless, like springs that do not give water. They are like clouds that the storm pushes away before they can give rain. God has reserved the darkness of hell for them.
BSB § These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
BLB These are springs without water and mists being driven by storm, for whom gloom of darkness has been reserved.
AICNT These people are springs without water and {mists}[fn] driven by a storm, for whom the gloom of darkness has been reserved [[forever]].[fn]
OEB These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
WEBBE These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
WMBB (Same as above)
NET These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
LSV These are wells without water, and clouds driven by a storm, to whom the deepest gloom of darkness has been kept throughout the age;
FBV People like these are springs without water, mists blown away by the wind. They are destined for blackest darkness—forever.
TCNT These men are springs without [fn]water, clouds driven by a storm, for whom the thick gloom of darkness has been reserved forever.
2:17 water, clouds … reserved forever 58.9% {PCK 22.8%} ¦ water and mists … reserved CT 1%
T4T These teachers who each false things mislead/deceive people by promising what they cannot do, as [MET] dried-up springs mislead/deceive people by causing them to expect to get water from them. They mislead/deceive people [MET] just like clouds that are blown along by strong winds mislead/deceive people by causing them to expect rain, but no rain falls. Therefore, God has reserved the darkness of hell for those teachers of false doctrines.
LEB These people are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved.
BBE These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
ASV These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
DRA These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
YLT These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
Drby These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
RV These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
Wbstr These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
KJB-1769 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
(These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved forever. )
KJB-1611 These are welles without water, cloudes that are caried with a tempest, to whom the mist of darkenesse is reserued for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These are welles without water, cloudes that are caryed with a tempest, to whom the mist of darknesse is reserued for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer.
(These are wells without water, and clouds carried about with a tempest, to whom the black darkness is reserved forever. )
Cvdl These are welles without water, & cloudes caried aboute of a tepest: to who ye myst of darknesse is reserued foreuer.
(These are wells without water, and clouds carried about of a tepest: to who ye/you_all myst of darkness is reserved foreuer.)
TNT These are welles without water and cloudes caried about of a tempest to whome the myst of darcknes is reserved for ever.
(These are wells without water and clouds carried about of a tempest to whom the myst of darkness is reserved forever. )
Wycl These ben wellis with out watir, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to whiche the thicke mijst of derknessis is reseruyd.
(These been wellis with out water, and mystis dryuun with `whirlinge wyndys, to which the thick mijst of darkness is reseruyd.)
Luth Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
(The are Brunnen without water and Wolken, from_the Windwirbel umgetrieben; welchen keep is one dunkle darkness in Ewigkeit.)
ClVg Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.[fn]
(They are fontes without water, and nebulæ turbinibus exagitatæ, to_whom caligo tenebrarum reservatur. )
2.17 Hi sunt. Non sunt imitandi pseudoapostoli, quia licet videantur utiles, nihil tamen in eis est nisi vanitas et immunditia.
2.17 They are. Non are imitandi pseudoapostoli, because licet videantur utiles, nihil tamen in to_them it_is nisi vanitas and immunditia.
UGNT οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
(houtoi eisin paʸgai anudroi, kai homiⱪlai hupo lailapos elaunomenai, hois ho zofos tou skotous tetaʸraʸtai.)
SBL-GNT Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.
(Houtoi eisin paʸgai anudroi ⸂kai homiⱪlai⸃ hupo lailapos elaunomenai, hois ho zofos tou ⸀skotous tetaʸraʸtai.)
TC-GNT Οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, [fn]νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
(Houtoi eisi paʸgai anudroi, nefelai hupo lailapos elaunomenai, hois ho zofos tou skotous eis aiōna tetaʸraʸtai. )
2:17 νεφελαι υπο … σκοτους εις αιωνα 58.9% ¦ νεφελαι υπο … σκοτους εις αιωνας PCK 22.8% ¦ και ομιχλαι υπο … σκοτους CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17-22 Peter continues his description of the false teachers by explaining their effect on other people.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
These men refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι
these are springs waterless
Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect springs to provide water to quench thirst, but waterless springs leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These men are disappointing, like springs without water]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
mists by storm /being/_driven
Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [they never give what they promise] or [they are disappointing like rain clouds that the storm drives away]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι
these are springs waterless and mists by storm /being/_driven
These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [These are men who surely never give what they promise] or [These are men who surely disappoint]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται
˱for˲_whom ¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness /has_been/_kept
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness]
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
This could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: [the dark gloom] (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: [the gloom, which is darkness.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ζόφος τοῦ σκότους
¬the darkness ¬the ˱of˲_darkness
Here, Peter uses gloom and darkness to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: [for whom God has reserved the gloom of darkness of hell]