Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:24 ©

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’

OET-LVwhenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.

SR-GNTὍταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ‘Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.’ 
   (Hotan to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin, kai maʸ heuriskon, legei, ‘Hupostrepsō eis ton oikon mou, hothen exaʸlthon.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came out.’

USTThen Jesus said, “An evil spirit might leave someone and wander around in desolate areas looking for someone else to live in. If it does not find anyone there, it may say, ‘I am going to go back to the person I used to live in!’


BSB § When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

BLB When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places, seeking rest and not finding any. Then it says, 'I will return to my house, from where I came out.'

AICNT “[[But]][fn] When the unclean spirit goes out from a man, it passes through waterless places seeking rest and not finding it. [Then][fn] It says, ‘I will return to my house from which I came out.’


11:24, but: Some manuscripts include. 𝔓45 𝔓75 D(05) W(032) Latin(b)

11:24, then: 𝔓75 B(03) NA28[ ] Latin(b) ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(ff2 i) BYZ THGNT SBLGNT THGNT

OEBNo sooner does a foul spirit leave someone, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says “I will go back to the home which I left”;

WEBThe unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’

NET “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, ‘I will return to the home I left.’

LSV When the unclean spirit may go forth from the man, it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will return to my house from where I came forth;

FBV When an evil spirit leaves someone, it goes through the desert looking for a place to stay. When it doesn't find anywhere, it says, ‘I'll return to the house I left.’

TCNT“When an unclean spirit has gone out of a person, it goes through waterless places seeking rest. But when it does not find any, it says, ‘I will return to my house from which I came out.’

T4TThen Jesus said this: “Sometimes when an evil spirit leaves someone, it wanders around in desolate areas seeking someone in whom it can rest. If it does not find anyone, it says to itself, ‘I will return to the person in whom I used to live!’

LEB “Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.[fn] It says,[fn] ‘I will return to my house from which I came out.’


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts have “Then it says”

BBE The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

DRA When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.

YLT 'When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;

DBY When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.

RV The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.

WBS When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.

KJB When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

BB When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out.
  (When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I will return unto my house, whence I came out.)

GNV When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out.
  (When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I will return unto mine house whence I came out. )

CB Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out.
  (Whan the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I will turn again in to my house, from whence I went out.)

TNT When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out.
  (When the unclean spirit is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will return again unto my house whence I came out. )

WYC Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out.
  (When an unclean spirit goeth/goes out of a man, he wandrith by dry placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, I shall turn ayen in to mine house, from whannes I came out.)

LUT Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
  (Wenn the unsaubere spirit from to_him Menschen ausfähret, so durchwandelt he dürre Stätten, suchet Ruhe and finds they/she/them nicht; so spricht er: I will again umkehren in my Haus, daraus I gegangen bin.)

CLV Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.[fn]
  (Since immundus spiritus exierit about homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: and not/no inveniens he_says: Revertar in home meam whence exivi.)


11.24 Cum immundus spiritus. Quia subtrahitis vos a meo regno, attribuentes opera mea diabolo, ideo diabolus habitat in vobis, sicut in suo regno gravius quam in principio. Exierit. Exivit diabolus a Judæis, quando legem et cultum unius Dei populus iste suscepit, et transivit ad gentes quæ erant a pinguedine Spiritus sancti et dilectione proximi aridæ et steriles. In quibus jam non invenit requiem, quia jam a cordibus gentium suscepta fide Christi expellitur, quando dicit: Repetam Judæos quos ante dimisi. Et invenit scopis mundatam illam plebem, id est superfluis observationibus Pharisæorum et cæremoniis legis, quæ jam nihil valent post adventum Christi. Et ut firmius possideat, assumit universitatem dæmonum. Et modo deteriores Isrælitæ sunt, blasphemantes Christum in suis conventiculis, quam olim fuissent in Ægypto ante perceptam legem, quia major infidelitas est venientem non suscipere, quam venturum non credere. Quærens requiem et non invenit. Quia qui in pravis cogitationibus et actibus pascitur, in mentibus fidelium omnia sua tentamenta cessare perpendit. Tunc dicit: Revertar in domum meam unde exivi. Revertar ad illius conscientiam, unde in baptismo ejectus fueram, et pristinam possessionem consueto dominio mihi subjiciam.


11.24 Since immundus spiritus. Quia subtrahitis vos a mine regno, attribuentes opera mea diabolo, ideo diabolus habitat in vobis, like in his_own regno gravius how in principio. Exierit. Exivit diabolus a Yudæis, when legem and cultum unius God populus iste suscepit, and transivit to gentes which they_were a pinguedine Spiritus sancti and dilectione proximi aridæ and steriles. In to_whom yam not/no invenit requiem, because yam a cordibus gentium suscepta fide Christi expellitur, when he_says: Repetam Yudæos which before dimisi. And invenit scopis mundatam illam plebem, id it_is superfluis observationibus Pharisæorum and cæremoniis legis, which yam nihil valent after adventum Christi. And as firmius possideat, assumit universitatem dæmonum. And modo deteriores Isrælitæ are, blasphemantes Christum in to_his_own conventiculis, how olim fuissent in Ægypto before perceptam legem, because mayor infidelitas it_is venientem not/no suscipere, how venturum not/no credere. Quærens requiem and not/no invenit. Quia who in pravis cogitationibus and actibus pascitur, in mentibus fidelium everything his_own tentamenta cessare perpendit. Tunc he_says: Revertar in home meam whence exivi. Revertar to illius conscientiam, whence in baptismo eyectus fueram, and pristinam possessionem consueto dominio mihi subyiciam.

UGNT ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν; καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον.
  (hotan to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di’ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin? kai maʸ heuriskon, legei, hupostrepsō eis ton oikon mou, hothen exaʸlthon.)

SBL-GNT Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
  (Hotan to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin, kai maʸ ⸀heuriskon legei; Hupostrepsō eis ton oikon mou hothen exaʸlthon; )

TC-GNT Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον [fn]λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
  (Hotan to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di᾽ anudrōn topōn, zaʸtoun anapausin; kai maʸ heuriskon legei, Hupostrepsō eis ton oikon mou hothen exaʸlthon.)


11:24 λεγει ¦ τοτε λεγει NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν

whenever the unclean spirit /may/_come_out from the person ˱it˲_/is/_passing_through through waterless places seeking rest

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

the unclean spirit

This is an idiom. Alternate translation: “a demon”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου

the person

Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνύδρων τόπων

waterless places

Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ζητοῦν ἀνάπαυσιν

seeking rest

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live”

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

and not finding ˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came out’”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came out”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

The demon is referring to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control”

BI Luke 11:24 ©