Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.
OET-LV And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.
SR-GNT Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. ‡
(Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin kai ouⱪ heuriskei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and it does not find any.
UST Listen to this story: an evil spirit leaves someone and wanders around in desolate areas looking for someone else to live in. However, it does not find anyone there.
BSB § When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
BLB Now when the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
AICNT “When the unclean spirit goes out from a person, it passes through waterless places seeking rest and does not find it.
OEB No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
WEBBE “When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
WMBB (Same as above)
NET “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
LSV And when the unclean spirit may go forth from the man, it walks through dry places seeking rest and does not find;
FBV When an evil spirit leaves someone, it wanders through deserted places looking for rest, and finds nowhere to stay.
TCNT “When an unclean spirit has gone out of a person, it goes through waterless places seeking rest, but does not find any.
T4T “Sometimes when an evil spirit leaves a person, it wanders around in desolate areas, seeking someone in whom it can rest. If it does not find anyone,
LEB “Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.[fn]
12:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.
ASV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
DRA And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
YLT 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
Drby But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
RV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Wbstr When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
KJB-1769 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
KJB-1611 [fn]When the vncleane spirit is gone out of a man, hee walketh thorow dry places, seeking rest, and findeth none.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:43 Luke 11.24.
Bshps When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none.
(When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none.)
Gnva Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
(Now when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. )
Cvdl Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none.
(When the unclean spirit is gone out of man, he walketh through dry places, sekinge rest, and fyndeth none.)
TNT When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
(When the unclean sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none. )
Wycl Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not.
(When an unclean spirit goeth/goes out from a man, he goeth/goes by dry places, `and seeketh/seeks rest, and fyndith not.)
Luth Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
(When the/of_the unsaubere spirit from to_him Menschen ausgefahren is, so durchwandelt he dürre Stätten, suchet rest and finds they/she/them not.)
ClVg Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.[fn]
(Since however immundus spiritus exierit away homine, ambulat through loca arida, quærens requiem, and not/no invenit. )
12.43 Cum autem, etc. Quasi dicat: Vos non estis similes Ninivitis vel reginæ Austri: quia me prædicante pœnitentiam non pœnituistis, et me docente sapientiam non didicistis. Sed estis similes homini a quo diabolus exclusus iterum ingreditur. Distat inter opera mea qui polluta mundo, et Satanæ, qui mundata gravius contaminat. Ambulat per loca. Explorat corda fidelium a mollitie fluxæ cogitationis purgata, si quos gressus ibi figere possit quod, quia nequit, ad humida redit.
12.43 Since however, etc. Quasi let_him_say: Vos not/no estis similes Ninivitis or reginæ Austri: because me prædicante pœnitentiam not/no pœnituistis, and me docente wisdom not/no didicistis. But estis similes homini from quo diabolus exclusus again ingreditur. Distat between opera mea who polluta mundo, and Satanæ, who mundata gravius contaminat. Ambulat through loca. Explorat corda fidelium from mollitie fluxæ cogitationis purgata, when/but_if which gressus there figere possit quod, because nequit, to humida redit.
UGNT ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
(hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di’ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin kai ouⱪ heuriskei.)
SBL-GNT Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
(Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin, kai ouⱪ heuriskei.)
TC-GNT Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
(Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di anudrōn topōn, zaʸtoun anapausin, kai ouⱪ heuriskei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:43 Demons were thought to prefer the arid desert (see Rev 18:2; cp. Isa 13:21; 34:14).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
whenever & the unclean spirit
To further explain what he has been saying about “this generation,” Jesus tells a short story that continues through 12:45. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [here is an illustration about this generation: when the unclean spirit]
Note 3 topic: writing-participants
ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
whenever & the unclean spirit /may/_come_out from the person
With this clause, Jesus introduces the unclean spirit and the man as characters in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it in your translation. Alternate translation: [there was an unclean spirit possessing a man. When the unclean spirit has gone out from the man]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνύδρων τόπων
waterless places
Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [a desert] or [the wilderness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάπαυσιν
rest
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a place to rest]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνάπαυσιν
rest
Here, rest represents a place to live or stay, which for an unclean spirit would be a person to possess or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [a place to live] or [a home] or [a person to control]