Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;
OET-LV These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν, σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, ‡
(Houtoi eisin hoi en tais agapais humōn, spilades suneuōⱪoumenoi afobōs, heautous poimainontes, nefelai anudroi hupo anemōn paraferomenai, dendra fthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These ones are the ones in your love feasts—hidden reefs—fearlessly feasting with you, shepherding themselves; waterless clouds, carried along by winds; fruitless autumn trees—having died twice, having been uprooted,
UST These people are shamelessly eating with you. At your fellowship meals they are like rocks hidden under the water that ships crash against. They only take care of themselves. They are useless, like clouds that the wind carries away before they can give rain. They are useless, like trees that don’t bear fruit at harvest time. They are like trees that will die twice because God will uproot them.
BSB § These men are hidden reefs [fn] in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.
1:12 Or are blemishes
BLB These are the hidden reefs, feasting together with you fearlessly in your love feasts; shepherding themselves; clouds without water, being carried about by winds; autumnal trees without fruit, twice having died, having been uprooted;
AICNT These are [the ones who are][fn] blemishes[fn] in your love feasts, feasting with you without fear, tending to themselves, waterless clouds carried {along}[fn] by winds, autumn trees without fruit, twice dead, uprooted,
1:12, the ones who are: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ TR
1:12, blemishes: The Greek word has two meanings: (1) a rocky hazard hidden by waves, a rock washed by the sea, a (hidden) reef or (2) that which soil or discolors, spit, stain (BDAG, σπιλάς)
1:12, along: Some manuscripts read “about.” TR
OEB These are the people who are blots on your “love-feasts,” when they feast together and provide without scruple for themselves alone. They are clouds without rain, driven before the winds; they are leafless trees without a vestige of fruit, dead through and through, torn up by the roots;
WEBBE These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
WMBB (Same as above)
NET These men are dangerous reefs at your love feasts, feasting without reverence, feeding only themselves. They are waterless clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit – twice dead, uprooted;
LSV These are stains at your love-feasts, feasting together with you without fear, shepherding themselves; waterless clouds, being carried away by winds; autumnal trees without fruit, having died twice, having been uprooted;
FBV These people spoil your fellowship meals, for they are selfish shepherds that don't have the slightest sense of shame—they only take care of themselves. They're clouds blown along by the wind that bring no rain. They're bare trees without fruit—twice dead, pulled out by the roots.
TCNT These men are hidden reefs at your love feasts, feeding themselves as they feast among you without fear. They are clouds without water, carried along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, pulled up by the roots.
T4T Those teachers of false doctrine are as dangerous to you as [MET] ◄hidden rocks on a reef/rocks underneath the surface of the ocean► are to a boat. When you gather together to eat the meals that help you believers to love each other more and have a closer relationship with each other, they join you and carouse shamelessly, caring only for themselves and not for others. Because they do not do anything to help others [MET], they are as useless as clouds that are blown along by the wind {that the wind blows along} but that do not produce/give any rain. They are as disappointing as [MET] trees that do not produce fruit in the autumn as we expect them to. They are not only spiritually [MET] dead themselves, but they are not able to cause others to be alive spiritually, just like [MET] trees that have been {that someone has} uprooted and as a result are unable to produce any fruit.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:12 verse available
BBE These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth These men—sunken rocks! —are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted;
ASV These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
DRA These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots,
YLT These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
Drby These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
RV These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Wbstr These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots;
KJB-1769 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
KJB-1611 These are spottes in your feasts of charitie, when they feast with you, feeding themselues without feare: cloudes they are without water, caried about of winds, trees whose fruit withereth, without fruit, twise dead, plucked vp by the rootes.
(These are spottes in your feasts of charitie, when they feast with you, feeding themselves without feare: clouds they are without water, carried about of winds, trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the rootes.)
Bshps These are spottes in your feastes of charitie, whe they feast with you, without al feare feedyng the selues: cloudes they are without water, caryed about of windes, corrupt trees, and without fruite, twise dead, and plucked vp by the rootes:
(These are spottes in your feastes of charitie, when they feast with you, without all fear feedyng the selves: clouds they are without water, carried about of winds, corrupt trees, and without fruite, twice dead, and plucked up by the rootes:)
Gnva These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are without water, caried about of windes, corrupt trees and without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes.
(These are rocks in your feasts of charitie when they feast with you, without all feare, feeding themselves: clouds they are without water, carried about of winds, corrupt trees and without fruit, twice dead, and plucked up by ye/you_all rootes. )
Cvdl These are spottes which of youre kindnes feast togedder, without feare, fedynge the selues. Cloudes they are withouten water, caried about of wyndes, and trees without frute at gadringe tyme, twyse deed and plucked vp by the rotes.
(These are spottes which of your(pl) kindness feast together, without feare, fedynge the selves. Cloudes they are without water, carried about of winds, and trees without fruit at gadringe time, twice dead and plucked up by the rotes.)
TNT These are spottes which of youre kindnes feast to gedder with out feare fedynge them selves. Cloudes they are with outen water caried about of wyndes and trees with out frute at gadringe tyme twyse deed and plucked vp by the rotes.
(These are spottes which of your(pl) kindness feast together with out fear fedynge them selves. Cloudes they are without water carried about of winds and trees with out fruit at gadringe time twice dead and plucked up by the rotes. )
Wycl These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf. These ben cloudis with out watir, that ben borun aboute of the wyndis; heruest trees with out fruyt, twies deed, drawun vp bi the roote;
(These been in her metis, feestynge together to filthe, with out dread fedinge hemsilf. These been clouds with out water, that been born about of the winds; harvest trees with out fruyt, twice dead, drawun up by the roote;)
Luth Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
(This/These Unfläter prassen from yours Almosen without Scheu, weiden itself/yourself/themselves himself/itself; they/she/them are Wolken without water, from to_him Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, twice erstorben and ausgewurzelt,)
ClVg Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,[fn]
(They are in food to_his_own spots, convivantes without timore, semetipsos pascentes, clouds without water, which from the_winds are_carried_around, trees autumnales, infructuosæ, twice dead, eralet_him_sayæ, )
1.12 Maculæ. Non solum in comessationibus et ebrietatibus carnalibus pereunt et maculantur, sed etiam sunt maculæ illorum, et alios secum perdunt, Domini gratiam in luxuriam transferentes. Nubes. Comparat se prædicatoribus pluentibus justitiam, coruscantibus per miracula, sed hæretici sunt nubes obscurantes solem, ponentes in cœlum os suum, perversa superbe docendo, sine aqua sapientiæ. Arbores autem. Impii et pseudoapostoli comparant se arboribus bonum fructum ferentibus, sed sunt arbores autumnales: tarde enim ferunt bonum fructum sicut arbor in autumno plantata, vel quia tunc folia cadunt et fructus, vel si supercrescit fructus, adulterinus est et inutilis. Si quid enim faciunt impii quod bonum videatur, non bona intentione id agunt, sed ut bona quæ sunt in aliis exstirpent. Bis mortuæ. BEDA. Semel moritur quæ non facit fructum, etc., usque ad in qua sancti dicuntur radicati.
1.12 Maculæ. Non solum in comessationibus and ebrietatibus carnalibus pereunt and maculantur, but also are spots illorum, and alios secum perdunt, Master gratiam in lighturiam transferentes. Nubes. Comparat se prælet_him_sayoribus pluentibus justitiam, coruscantibus through miracula, but hæretici are clouds obscurantes solem, ponentes in cœlum os his_own, perversa superbe docendo, without water sapientiæ. Arbores however. Impii and pseudoapostoli comparant se arboribus bonum fructum ferentibus, but are trees autumnales: tarde because ferunt bonum fructum like arbor in autumno plantata, or because tunc folia cadunt and fructus, or when/but_if supercrescit fructus, adulterinus it_is and inutilis. When/But_if quid because faciunt impii that bonum videatur, not/no good intentione id agunt, but as good which are in aliis exstirpent. Bis dead. BEDA. Semel moritur which not/no facit fructum, etc., until to in which sancti dicuntur ralet_him_sayi.
UGNT οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν, σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
(houtoi eisin hoi en tais agapais humōn, spilades suneuōⱪoumenoi afobōs, heautous poimainontes, nefelai anudroi hupo anemōn paraferomenai, dendra fthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta,)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
(houtoi eisin ⸀hoi en tais agapais humōn spilades suneuōⱪoumenoi, afobōs heautous poimainontes, nefelai anudroi hupo anemōn paraferomenai, dendra fthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta,)
TC-GNT Οὗτοί εἰσιν [fn]ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, [fn]συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων [fn]παραφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα·
(Houtoi eisin en tais agapais humōn spilades, suneuōⱪoumenoi, afobōs heautous poimainontes; nefelai anudroi, hupo anemōn paraferomenai; dendra fthinopōrina, akarpa, dis apothanonta, ekrizōthenta; )
1:12 εν 85.7% ¦ οι εν CT 14.1%
1:12 συνευωχουμενοι 83.6% ¦ συνευωχουμενοι υμιν SCR 16.4%
1:12 παραφερομεναι 87.4% ¦ περιφερομεναι TR 4.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 The early Christians celebrated the Lord’s Supper as part of shared fellowship meals with one another.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
Here, These ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σπιλάδες
stains
Here, reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [they are like hidden reefs] or [although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous]
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγάπαις
the love_feasts
Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: [communal meals with fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες
themselves shepherding
Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [like shepherds that feed themselves instead of their flocks] or [only caring for themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
clouds waterless by ˱of˲_winds /being/_carried_away
Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These false teachers never give what they promise] or [These false teachers disappoint like clouds without water]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
by ˱of˲_winds /being/_carried_away
If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: [which the wind carries along]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα
trees late_autumn unfruitful
Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [never giving what they promise] or [like barren fruit trees]
Note 8 topic: figures-of-speech / pastforfuture
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
twice /having/_died_off /having_been/_uprooted
Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly die twice, they will certainly be uprooted]
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
twice /having/_died_off /having_been/_uprooted
Here, having died twice could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: [having died twice by being fruitless and uprooted] (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκριζωθέντα
/having_been/_uprooted
Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [having been destroyed]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζωθέντα
/having_been/_uprooted
If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: [God uprooted them]