Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘πλειστός’ is used in 3 different forms in the Greek originals: πλείσται (A-····NFP), πλεῖστον (A-····ANS), πλεῖστος (A-····NMS).
It is glossed in 2 different ways: ‘most’, ‘very_great’.
Mark 4:1 πλεῖστος (pleistos) NMS ‘to him a crowd very_great so_that him into’ SR GNT Mark 4:1 word 20
OET-LV: 4 And again he_began to_be_teaching beside the sea. And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea. (MRK_4:1)
OET-RV: 4 Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded a boat that was floating in the water, and all the people were there on the land. (MRK 4:1)
Mat 11:20 πλείσται (pleistai) NFP ‘which became the most miracles of him because’ SR GNT Mat 11:20 word 14
OET-LV: 20 Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented. (MAT_11:20)
OET-RV: 20 Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins. (MAT 11:20)
Mat 21:8 πλεῖστος (pleistos) NMS ‘the and very_great crowd spread of themselves’ SR GNT Mat 21:8 word 3
OET-LV: 8 And the very_great crowd spread the coats of_themselves on the road, and others were_cutting_off branches from the trees, and were_spreading them on the road. (MAT_21:8)
OET-RV: 8 Then the huge crowd spread their coats on the road, while others cut branches off trees and spread them on the road. (MAT 21:8)
1 Cor 14:27 πλεῖστον (pleiston) ANS ‘two or the most three and each’ SR GNT 1 Cor 14:27 word 9
OET-LV: 27 If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting. (CO1_14:27)
OET-RV: 27 If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate. (CO1 14:27)
Key: A=adjective ANS=accusative,neuter,singular NFP=nominative,feminine,plural NMS=nominative,masculine,singular