Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.
OET-LV Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
SR-GNT Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. ‡
(Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented.
UST Now people who lived in the towns where Jesus had done many powerful things did not stop doing what was wrong. So, Jesus began to scold them:
BSB § Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
BLB Then He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent.
AICNT Then {he}[fn] began to denounce the cities in which most of {his}[fn] mighty works had been done, because they did not repent:
OEB Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
WEBBE Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
LSV Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
FBV Then he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.
TCNT Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
T4T The people who lived in the towns [MTY] in the area where Jesus was saw him perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them by saying to them,
LEB Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
BBE Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done—because they had not repented.
ASV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
DRA Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
YLT Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Drby Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
RV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Wbstr Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
KJB-1769 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
KJB-1611 ¶ [fn]Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:20 Luke 10. 13.
Bshps Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.
(Then began he to upbrayd the cities which most of his mighty works were done in, because they repented not.)
Gnva Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
(Then began he to upbraide the cities, wherein most of his great works were done, because they repented not. )
Cvdl Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.
(Then began he to upbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.)
TNT Then began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
(Then began he to upbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. )
Wycl Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
(Then Yhesus began to say repreef to cities, in which full many virtuees of him were doon, for they did not penance.)
Luth Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
(So caught he at the cities to schelten, in welchen in/at/on_the meisten his Taten geschehen were, and hatten itself/yourself/themselves though/but not gebessert:)
ClVg Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:[fn]
(Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in to_whom factæ are plurimæ virtutes his, because not/no egissent pœnitentiam: )
11.20 Tunc. Qui hactenus Judæos communiter increpavit, nunc nominatim civitates exprimit, quæ frequenter audita doctrina et visis tot signis credere noluerunt, quibus non optat mala, sed prædicit ventura
11.20 Tunc. Who hactenus Yudæos communiter increpavit, now nominatim civitates exprimit, which frequenter audita doctrina and visis tot signis credere noluerunt, to_whom not/no optat mala, but prædicit ventura
UGNT τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
(tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)
SBL-GNT Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
(Tote ⸀aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan;)
TC-GNT Τότε [fn]ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
(Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan. )
11:20 ηρξατο ¦ ηρξατο ο ιησους PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
then
Here, the word Then introduces what happened after Jesus finished saying what Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν
then ˱he˲_began /to_be/_deriding the cities in which became the most miracles ˱of˲_him because not ˱they˲_repented
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς πόλεις
the cities
Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of the cities”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
became the most miracles ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “he had done most of his miracles”