Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.![]()
OET-LV Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
![]()
SR-GNT Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. ‡
(Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented.
UST Now people who lived in the towns where Jesus had done many powerful things did not stop doing what was wrong. So, Jesus began to scold them:
BSB Then [Jesus] began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
MSB (Same as BSB above)
BLB Then He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent.
AICNT Then {he}[fn] began to denounce the cities in which most of {his}[fn] mighty works had been done, because they did not repent:
OEB Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
WEBBE Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
LSV Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
FBV Then he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.
TCNT Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
T4T The people who lived in the towns [MTY] in the area where Jesus was saw him perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them by saying to them,
LEB ¶ Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
BBE Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Moff Then he proceeded to upbraid the towns where his many miracles had been performed, because they would not repent.
Wymth Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done—because they had not repented.
ASV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
DRA Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
YLT Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Drby Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
RV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
SLT Then began he to blame the cities in which were his greatest powers, because they repented not.
Wbstr Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
KJB-1769 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
KJB-1611 ¶ Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.
(Then began he to upbrayd the cities which most of his mighty works were done in, because they repented not.)
Gnva Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
(Then began he to upbraide the cities, wherein most of his great works were done, because they repented not. )
Cvdl Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.
(Then began he to upbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.)
TNT Then began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
(Then began he to upbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. )
Wycl Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
(Then Yhesus began to say repreef to cities, in which full many virtues of him were done, for they did not penance.)
Luth Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
(So caught he at/to the cities to/for scold, in which_(ones) in/at/on_the meisten his actions happen were, and had itself/yourself/themselves though/but not givessert:)
ClVg Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:[fn]
(Then he_began exprobrare states, in/into/on to_whom done are many by_virtues his, because not/no egissent repentance: )
11.20 Tunc. Qui hactenus Judæos communiter increpavit, nunc nominatim civitates exprimit, quæ frequenter audita doctrina et visis tot signis credere noluerunt, quibus non optat mala, sed prædicit ventura
11.20 Then. Who hactenus Yudahos communiter increpavit, now namedm cities expresses, which frequenter heard teaching/instruction and visis so_many signs to_believe they_didn't_want, to_whom not/no wishes evil, but predicts to_come
UGNT τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
(tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)
SBL-GNT Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
(Tote ⸀aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan;)
RP-GNT Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
(Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)
TC-GNT Τότε [fn]ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
(Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan. )
11:20 ηρξατο ¦ ηρξατο ο ιησους PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum
Judgment for the Unbelievers (NLT)
Then Jesus began to denounce the cities
¶ Then Jesus began to rebuke the towns
¶ After that, Jesus scolded/criticized the people in the towns
Then: This verse is the beginning of a new story/section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The Greek text introduces this story with the conjunction normally translated as Then.
Here are some other ways to translate this:
Immediately after that
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Jesus began to denounce: The Greek verb that the BSB translates as denounce means “say that someone/something is evil” or “say that someone has done something wrong.” The people of these cities saw Jesus’ miracles, but they did not repent. So he reprimanded them.
Here are some other ways to translate this verb:
rebuke
criticized (NCV)
scold
the cities: The phrase the cities is a figure of speech. It refers to the people of the cities. For example:
The people in the towns (GNT)
This phrase refers to either towns or cities. They are larger and more important than villages, which is a different Greek word. The Jewish towns of Galilee most likely had less than three thousand people in each town. Do not use a word that refers only to large, modern cities of today.
in which most of His miracles had been performed,
where most of his miracles had been done,
in which he did many of his amazing deeds/acts.
in which most of His miracles had been performed: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). These are unusual events which can only be explained as a special action by God.
Here is another way to translate this clause:
in which he had done many of his miracles (NET)
because they did not repent.
because they had not turned back to God. He said,
He criticized them because they did not turn away from their sins and turn to God. He said,
they did not repent: The Greek word that the BSB translates as repent refers in a general way to changing one’s mind. In this context, it refers to changing one’s mind about sin and God. It means to stop sinning and begin to obey God.
Here are some other ways to translate this word:
they hadn’t turned from their sins and turned to God (NLT96)
the people refused to turn to God (CEV)
the people did not change their lives and stop sinning (NCV)
they did not leave/abandon the ways of sin and follow the ways of God
This word also occurs in 3:2a and 4:17b. You should translate it here as you did there.
It may be clearer in your translation to have the clause with “denounce” near the words he used to denounce them (in 11:21–24). For example:
bThe people of the cities where Jesus had done most of his miracles cdid not repent, aso he began to denounce them saying:
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
The word Then introduces what happened after Jesus finished saying the things which Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς πόλεις
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
became the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he had done most of his miracles]