Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.

OET-LVThen he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.

SR-GNTΤότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
   (Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he began to rebuke the cities in which most of his miracles were done, because they had not repented.

USTNow people who lived in the towns where Jesus had done many powerful things did not stop doing what was wrong. So, Jesus began to scold them:

BSB  § Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.

BLBThen He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent.


AICNTThen {he}[fn] began to denounce the cities in which most of {his}[fn] mighty works had been done, because they did not repent:


11:20, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04) W(032)

11:20, his: D(05) reads “he.”

OEBThen Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,

WEBBEThen he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

LSVThen He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.

FBVThen he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.

TCNTThen Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:

T4TThe people who lived in the towns [MTY] in the area where Jesus was saw him perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them by saying to them,

LEBThen he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:

BBEThen he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done—because they had not repented.

ASVThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

DRAThen began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.

YLTThen began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.

DrbyThen began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

RVThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

WbstrThen he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.

KJB-1769¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

KJB-1611[fn]Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:20 Luke 10. 13.

BshpsThen began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.
   (Then began he to upbrayd the cities which most of his mighty works were done in, because they repented not.)

GnvaThen began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
   (Then began he to upbraide the cities, wherein most of his great works were done, because they repented not. )

CvdlThen beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.
   (Then began he to upbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.)

TNTThen began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
   (Then began he to upbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. )

WyclThanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
   (Then Yhesus began to say repreef to cities, in which full many virtuees of him were doon, for they did not penance.)

LuthDa fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
   (So caught he at the cities to schelten, in welchen in/at/on_the meisten his Taten geschehen were, and hatten itself/yourself/themselves though/but not gebessert:)

ClVgTunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:[fn]
   (Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in to_whom factæ are plurimæ virtutes his, because not/no egissent pœnitentiam: )


11.20 Tunc. Qui hactenus Judæos communiter increpavit, nunc nominatim civitates exprimit, quæ frequenter audita doctrina et visis tot signis credere noluerunt, quibus non optat mala, sed prædicit ventura


11.20 Tunc. Who hactenus Yudæos communiter increpavit, now nominatim civitates exprimit, which frequenter audita doctrina and visis tot signis credere noluerunt, to_whom not/no optat mala, but prædicit ventura

UGNTτότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
   (tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan.)

SBL-GNTΤότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
   (Tote ⸀aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan;)

TC-GNTΤότε [fn]ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
   (Tote aʸrxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dunameis autou, hoti ou metenoaʸsan. )


11:20 ηρξατο ¦ ηρξατο ο ιησους PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τότε

then

Here, the word Then introduces what happened after Jesus finished saying what Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν

then ˱he˲_began /to_be/_deriding the cities in which became the most miracles ˱of˲_him because not ˱they˲_repented

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς πόλεις

the cities

Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of the cities”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

became the most miracles ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “he had done most of his miracles”

BI Mat 11:20 ©