Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:8 ©

OET (OET-RV)Then the huge crowd spread their coats on the road, while others cut branches off trees and spread them on the road.

OET-LVAnd the very_great crowd spread the coats of_themselves on the road, and others were_cutting_off branches from the trees, and were_spreading them on the road.

SR-GNT δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 
   (Ho de pleistos oⱪlos estrōsan heautōn ta himatia en taʸ hodōi, alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn, kai estrōnnuon en taʸ hodōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the largest crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the road.

UST Then, to honor Jesus, a very large group of people laid their coats down on the path in front of Jesus. Other people cut small branches down from trees and laid them down on the path too.


BSB § A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

BLB And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.

AICNT But the majority of the crowd spread their own garments on the road, others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.

OEB The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.

WEB A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

NET A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

LSV and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,

FBV Many people in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and laid them on the road.

TCNT A very large crowd spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees and also spread them on the road.

T4T Then a large crowd spread some of their clothing on the road, and other people cut off branches from palm trees and spread them on the road. They did those things to decorate the road in order to honor Jesus.

LEB And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them[fn] on the road.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

DRA And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:

YLT and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,

DBY But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.

RV And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

WBS And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.

KJB And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  (And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. )

BB And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way.
  (And many of the people spread their garments in the way. Other cut down branches from the trees, and strewed them in the way.)

GNV And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
  (And a great multitude spread their garments in the way: and other cut down branches from the trees, and strewed them in the way. )

CB But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye.
  (But many of the people spread their garments in the way: other cut down branches from the trees, and strewed them in the way.)

TNT And many of the people spreed their garmentes in the waye. Other cut doune braunches from the trees and strawed them in the waye.
  (And many of the people spreed their garments in the way. Other cut down branches from the trees and strewed them in the way. )

WYC And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie.
  (And full much people strewed her clothes in the weie; other kittiden branchis of trees, and strewed in the way.)

LUT Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
  (But many peoples breitete the clothes on the Weg; the change hieben Zweige from the Bäumen and streueten they/she/them on the Weg.)

CLV Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:[fn]
  (Plurima however turba straverunt clothes his_own in via: alii however cædebant ramos about arboribus, and sternebant in via:)


21.8 Ramos de arboribus, etc. Ramos vel frondes cædunt, quia verba et sententias de libris Patrum excerperunt vel exempla.


21.8 Ramos about arboribus, etc. Ramos or frondes cædunt, because verba and sententias about libris Patrum excerperunt or exempla.

UGNT ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  (ho de pleistos oⱪlos estrōsan heautōn ta himatia en taʸ hodōi; alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn, kai estrōnnuon en taʸ hodōi.)

SBL-GNT ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  (ho de pleistos oⱪlos estrōsan heautōn ta himatia en taʸ hodōi, alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en taʸ hodōi. )

TC-GNT Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν [fn]ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  (Ho de pleistos oⱪlos estrōsan heautōn ta himatia en taʸ hodōi; alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn, kai estrōnnuon en taʸ hodōi.)


21:8 ἑαυτῶν ¦ αὐτῶν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὁ & πλεῖστος ὄχλος

the & very_great crowd

Matthew says the largest crowd here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a huge crowd” or “an enormous crowd”

Note 3 topic: translate-symaction

ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

spread ˱of˲_themselves the coats on the road others and /were/_cutting_off branches from the trees and /were/_spreading_‹them› on the road

The people did these things to give Jesus honor and glory. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of these actions. Alternate translation: “spread their cloaks on the road to give him honor, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the road to give him glory”

τὰ ἱμάτια

the coats

Alternate translation: “outer garments”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλοι

others

Matthew is using the adjective others as a noun to mean other people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “different people”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 21:8 ©