Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.

OET-LVIf_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.

SR-GNTΕἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
   (Eite glōssaʸ tis lalei, kata duo to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone speaks in a tongue, it should be by two or at most three, and in turn, and one must interpret.

USTWhen believers are talking in unknown languages, only two or three at most should speak. They should talk one after the other, and someone needs to explain what they are saying.

BSB  § If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.

BLBIf anyone speaks with a tongue, let it be by two or the most three, and in turn; and let one interpret.


AICNTIf anyone speaks in a tongue, let it be by two or at most three, and each in turn, and let one interpret;

OEBIf any of you use the gift of “tongues,” not more than two, or at the most three, should do so – each speaking in his turn – and someone should interpret them.

WEBBEIf any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.

WMBB (Same as above)

NETIf someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.

LSVif anyone speaks an [unknown] tongue, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;

FBVIf anyone wants to speak in a tongue, make it just two, or three at the most, taking turns, and someone should interpret what is said.

TCNTIf any speak in a tongue, only two, or at the most three, should speak; they should each speak in turn, and someone must interpret.

T4TIt is all right if two people, or at the most three people, speak in languages [MTY] that they have not learned. But they must speak one at a time, and someone must explain the meaning of what the others have said.

LEBIf anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and one after the other[fn], and one must interpret.


14:27 Literally “in turn”

BBEIf any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;

ASVIf any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:

DRAIf any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret.

YLTif an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;

DrbyIf any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;

RVIf any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:

WbstrIf any man speaketh in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

KJB-1769If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

KJB-1611If any man speake in an vnknowen tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.
   (If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.)

BshpsYf any man speake with tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.
   (If any man speak with tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.)

GnvaIf any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.
   (If any man speak a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete. )

CvdlYf eny ma speake with tunges, let him do it him selfe beynge the seconde, or at the most him selfe beynge ye thirde, and one after another, and let one interprete it.
   (If any man speak with tongues, let him do it himself being the seconde, or at the most himself being ye/you_all third, and one after another, and let one interpret it.)

TNTIf eny man speake with tonges let it be two at once or at the most thre at once and that by course: and let another interprete it.
   (If any man speak with tonges let it be two at once or at the most three at once and that by course: and let another interpret it. )

WycWhether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete.
   (Whether a man speaketh/speaks in tunge, by two men, ethir three at the moste, and by parts, that one interprete.)

LuthSo jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste‘ drei, eins ums andere; so lege es einer aus.
   (So someone with the/of_the Zunge talks or zween or onto meiste‘ three, eins ums andere; so lege it einer out.)

ClVgSive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.[fn]
   (Sive lingua who/any loquitur, after/second duos, aut as multum tres, and through partes, and unus interpretatur. )


14.27 Aut ut multum tres. Non plus quam tres, ne loquens linguis occupet diem, et non sit locus prophetis Scripturas disserentibus.


14.27 Aut as multum tres. Non plus how tres, not loquens linguis occupet diem, and not/no let_it_be locus prophetis Scripturas disserentibus.

UGNTεἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
   (eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō.)

SBL-GNTεἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
   (eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō;)

TC-GNTΕἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
   (Eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε

if_also

Paul is speaking as if someone “speaking” in a tongue was a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” in a tongue. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατὰ

by

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “this should be done by”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς

by two or the most three

Paul does not explicitly state in what situation only two or at most three believers should speak in a tongue. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (See: the expression “in the church” in 14:28). Paul does not mean that only two or most three people can ever speak in tongues. If it would be helpful in your language, you could express what situation Paul is speaking about more explicitly. Alternate translation: “it should be by two or at most three every time you gather together”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὰ μέρος

each ˱in˲_turn_‹let_it_be›

Here, in turn means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express in turn with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

εἷς διερμηνευέτω

one /let_be/_interpreting

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἷς

one

Here Paul does not indicate whether one is one of the people who is speaking in a tongue or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate one in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “somebody” or “one person”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνευέτω

/let_be/_interpreting

Here, just as in 14:26, interpret refers specifically to interpreting a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the person should interpret the tongue. Alternate translation: “must interpret the tongue”

BI 1Cor 14:27 ©