Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate.
OET-LV If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting.
SR-GNT Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω. ‡
(Eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at most three, and in turn, and one must interpret.
UST When believers are talking in unknown languages, only two or three at most should speak. They should talk one after the other, and someone needs to explain what they are saying.
BSB § If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.
BLB If anyone speaks with a tongue, let it be by two or the most three, and in turn; and let one interpret.
AICNT If anyone speaks in a tongue, let it be by two or at most three, and each in turn, and let one interpret;
OEB If any of you use the gift of “tongues,” not more than two, or at the most three, should do so – each speaking in his turn – and someone should interpret them.
WEBBE If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
WMBB (Same as above)
NET If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
LSV if anyone speaks an [unknown] tongue, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
FBV If anyone wants to speak in a tongue, make it just two, or three at the most, taking turns, and someone should interpret what is said.
TCNT If any speak in a tongue, only two, or at the most three, should speak; they should each speak in turn, and someone must interpret.
T4T It is all right if two people, or at the most three people, speak in languages [MTY] that they have not learned. But they must speak one at a time, and someone must explain the meaning of what the others have said.
LEB If anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and one after the other[fn], and one must interpret.
14:27 Literally “in turn”
BBE If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;
ASV If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
DRA If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret.
YLT if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
Drby If any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
RV If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
Wbstr If any man speaketh in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
KJB-1769 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
KJB-1611 If any man speake in an vnknowen tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.
(If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.)
Bshps Yf any man speake with tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.
(If any man speak with tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.)
Gnva If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.
(If any man speak a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete. )
Cvdl Yf eny ma speake with tunges, let him do it him selfe beynge the seconde, or at the most him selfe beynge ye thirde, and one after another, and let one interprete it.
(If any man speak with tongues, let him do it himself being the seconde, or at the most himself being ye/you_all third, and one after another, and let one interpret it.)
TNT If eny man speake with tonges let it be two at once or at the most thre at once and that by course: and let another interprete it.
(If any man speak with tonges let it be two at once or at the most three at once and that by course: and let another interpret it. )
Wyc Whether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete.
(Whether a man speaketh/speaks in tunge, by two men, ethir three at the moste, and by parts, that one interprete.)
Luth So jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste‘ drei, eins ums andere; so lege es einer aus.
(So someone with the/of_the Zunge talks or zween or onto meiste‘ three, eins ums andere; so lege it einer out.)
ClVg Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.[fn]
(Sive lingua who/any loquitur, after/second duos, aut as multum tres, and through partes, and unus interpretatur. )
14.27 Aut ut multum tres. Non plus quam tres, ne loquens linguis occupet diem, et non sit locus prophetis Scripturas disserentibus.
14.27 Aut as multum tres. Non plus how tres, not loquens linguis occupet diem, and not/no let_it_be locus prophetis Scripturas disserentibus.
UGNT εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
(eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō.)
SBL-GNT εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
(eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō;)
TC-GNT Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
(Eite glōssaʸ tis lalei, kata duo aʸ to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermaʸneuetō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε
if_also
Paul is speaking as if someone “speaking” in a tongue was a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” in a tongue. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατὰ
by
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “this should be done by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς
by two or the most three
Paul does not explicitly state in what situation only two or at most three believers should speak in a tongue. The Corinthians would have understood him to be speaking about each time the believers gathered to worship God (See: the expression “in the church” in 14:28). Paul does not mean that only two or most three people can ever speak in tongues. If it would be helpful in your language, you could express what situation Paul is speaking about more explicitly. Alternate translation: “it should be by two or at most three every time you gather together”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὰ μέρος
each ˱in˲_turn_‹let_it_be›
Here, in turn means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express in turn with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “successively”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
εἷς διερμηνευέτω
one /let_be/_interpreting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “one should interpret” or “let one interpret”
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἷς
one
Here Paul does not indicate whether one is one of the people who is speaking in a tongue or if it is someone else. It is likely that Paul thinks that both options are acceptable. If possible, you should translate one in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “somebody” or “one person”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διερμηνευέτω
/let_be/_interpreting
Here, just as in 14:26, interpret refers specifically to interpreting a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the person should interpret the tongue. Alternate translation: “must interpret the tongue”