Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 23:20
συνέθεντο (sunethento) ‘and the Youdaiōns decided to ask you so_that’
Strongs=49340 Lemma=suntithēmi
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=middle person=3rd number=plural
Year=60 AD Event=The_conspiracy_to_kill_Paul TimeSeries=The_conspiracy_to_kill_Paul Referred to from Word #101454 Referred to from Word #101458
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘συνέθεντο’ (V-IAM3··P) has 2 different glosses: ‘they decided’, ‘decided’.
Luke 22:5 ‘and they were elated and they decided to him silver to give’ SR GNT Luke 22:5 word 4
OET-LV: 5 And they_were_elated and they_decided to_give to_him silver. (LUK_22:5)
OET-RV: 5 They were very pleased and decided to give him some silver, (LUK 22:5)
The various word forms of the root word (lemma) ‘suntithēmi’ have 3 different glosses: ‘had decided’, ‘they decided’, ‘decided’.
YHN 9:22 συνετέθειντο (sunetetheinto) V-ILM3··P ‘Youdaiōns already for had decided the Youdaiōns that’ SR GNT Yhn 9:22 word 12
OET-LV: 22 The Parents of_him said these things, because they_were_fearing the Youdaiōns, because/for already the Youdaiōns had_decided that if anyone may_confess him the_chosen_one/messiah, he_may_become excommunicated. (JHN_9:22)
OET-RV: 22 (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders, because the leaders had already announced that anyone who said that Yeshua was the messiah would get banned from all religious ceremonies, (JHN 9:22)
Key: V=verb