Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders, because the leaders had already announced that anyone who said that Yeshua was the messiah would get banned from all religious ceremonies,OET logo mark

OET-LVThe Parents of_him said these things, because they_were_fearing the Youdaiōns, because/for already the Youdaiōns had_decided that if anyone may_confess him the_chosen_one/messiah, he_may_become excommunicated.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ ˚Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
   (Tauta eipon hoi goneis autou, hoti efobounto tous Youdaious, aʸdaʸ gar sunetetheinto hoi Youdaioi hina ean tis auton homologaʸsaʸ ˚Ⱪriston, aposunagōgos genaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.

UST(The Jewish leaders had previously agreed among themselves that they would ban anyone who declared that Jesus was the Messiah from entering the Jewish meeting place. Because of this, the man’s parents were afraid of them and told them those things.)

BSBHis parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed [Jesus] [as the] Christ would be put out of the synagogue.

MSBHis parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed [Jesus] [as the] Christ would be put out of the synagogue.

BLBHis parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews already had agreed together that if anyone should confess Him Christ, he would be expelled from the synagogue.


AICNTHis parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess him as Christ, he was to be put out of the synagogue.

OEBHis parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.

WEBBEHis parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

WMBBHis parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.

NET(His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.

LSVHis parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;

FBVThe reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.

TCNT(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.

T4TThe Jewish leaders [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from entering their synagogues. His parents knew that, so they were afraid of the Jewish leaders [SYN].

LEB(His parents said these things because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him to be Christ, he would be expelled from the synagogue.

BBEThey said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.

Moff(His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed him to be Christ should be excommunicated.

WymthSuch was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.

ASVThese things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

DRAThese things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

YLTThese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him — Christ, he may be put out of the synagogue;

DrbyHis parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.

RVThese things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

SLTThese said his parents, for they feared the Jews: for already had the Jews agreed, that if any should acknowledge him Christ, he should be put out of the synagogue.

WbstrThese words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

KJB-1769These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

KJB-1611These words spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had agreed already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be put out of the Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsSuch wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue.
   (Such words spake his father and mother, because they feared the Yews: For the Yews had decreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicate out of the synagogue.)

GnvaThese wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
   (These words spake his parents, because they feared the Yews: for the Yews had ordained already, that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. )

CvdlThis sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate.
   (This said his elders, because they feared the Yews. For the Yews had conspired already, that if any man did confess that he was Christ, the same should be excomunicate.)

TNTSuche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
   (Such words spake his father and mother because they feared the Yews. For the Yews had conspired all ready that if any man did confess that he was Christ he should be excommunicat out of the synagogue. )

WyclHis fader and modir seiden these thingis, for thei dredden the Jewis; for thanne the Jewis hadden conspirid, that if ony man knoulechide hym Crist, he schulde be don out of the synagoge.
   (His fader and mother said these things, for they dreaded the Yews; for then the Yews had conspired, that if any man acknowledged him Christ, he should be done out of the synagogue.)

LuthSolches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde.
   (Such said his Eltern; because/than they/she/them feared itself/yourself/themselves before/in_front_of the Yews. Because the Yews had itself/yourself/themselves already united, so someone him/it for/in_favour_of Christum bekennete, that same in Bann did would.)

ClVgHæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
   (This they_said parents his, since/because they_were_afraid Yudahos: already because conspiraverunt Jews, as when/but_if who/any him confiteretur to_be Christ/Messiah, outside synagogue would_be_done. )

UGNTταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους; ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
   (tauta eipan hoi goneis autou, hoti efobounto tous Youdaious; aʸdaʸ gar sunetetheinto hoi Youdaioi, hina ean tis auton homologaʸsaʸ Ⱪriston, aposunagōgos genaʸtai.)

SBL-GNTταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
   (tauta eipan hoi goneis autou hoti efobounto tous Youdaious, aʸdaʸ gar sunetetheinto hoi Youdaioi hina ean tis auton homologaʸsaʸ ⱪriston, aposunagōgos genaʸtai.)

RP-GNTΤαῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
   (Tauta eipon hoi goneis autou, hoti efobounto tous Youdaious; aʸdaʸ gar sunetetheinto hoi Youdaioi, hina ean tis auton homologaʸsaʸ ⱪriston, aposunagōgos genaʸtai.)

TC-GNTΤαῦτα [fn]εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
   (Tauta eipon hoi goneis autou, hoti efobounto tous Youdaious; aʸdaʸ gar sunetetheinto hoi Youdaioi, hina ean tis auton homologaʸsaʸ Ⱪriston, aposunagōgos genaʸtai. )


9:22 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:18–23

The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.

9:22a

His parents said this because they were afraid of the Jews.

His parents said this because they were afraid of the Jews: These clauses begin the author’s explanation of why the man’s parents answered the way that they did. It gives background or parenthetical information. The man’s parents were afraid of what the Jewish leaders would do if they said that Jesus had healed their son. Some English translations put 9:22–23 in parentheses to indicate that it is background information and not part of the main story. You should indicate this in a way that is natural in your language.

the Jews: The phrase the Jews here refers to the Jewish leaders who were against Jesus. It does not refer to all Jews because the parents of the man were themselves Jews.

9:22b

For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.

For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue: These clauses explain why the parents were afraid. The Jewish religious leaders had already decided to reject or expel (throw out) anyone who said that Jesus was the Messiah. Here are other ways to translate these clauses:

for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue (NIV93)

who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue (GNT)

because they had already made an agreement that if anyone said that Jesus was the Messiah they would remove him from the synagogue

the Jews: The words the Jews here refer to the Jewish religious leaders. These were the people in charge of the synagogue worship. Because these people were just mentioned in 9:22a, it may not be necessary to say this explicitly again. For example:

they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue (NLT)

anyone who confessed Jesus as the Christ: This phrase refers to those who declared that Jesus was the Messiah, the Christ. Here are other ways to translate this phrase:

if anyone said that Jesus was the Messiah, he

anyone who said Jesus was the Messiah (CEV)

the Christ: This phrase is a title that Jewish people used for the savior that God had promised to send. Christ is the Greek word that means “anointed one.” The title refers to the man God had appointed to save Israel from their enemies. See how you translated this in John 1:20 and 4:25, and see Christ, Messiah in KBT.

would be put out of the synagogue: This expression here indicates that people who believed that Jesus was the Messiah would be punished by the synagogue. Scholars disagree about whether this was a temporary and limited punishment (banned from being a leader) or something more serious. If more serious, they might not even allow that person to worship in the synagogue. The verb phrase would be put out is passive. It means “would be thrown out” or “would be expelled.” There are at least two ways to translate this verb phrase:

Translate this expression using the verb form that is most natural in your language. The idea is that if anyone believed that Jesus was the Messiah, their privileges at the synagogue were limited or removed. In your translation, avoid implying that these people were in the synagogue building and would be forced to leave.

the synagogue: In every town and village in Israel, people met together regularly for religious purposes. The building where the Jews gathered was called the synagogue. The organization of the people who met there was also called the synagogue. The main activities that took place in their meetings were reading and teaching the Scriptures, praying, and worshiping God.

People who said they believed in Jesus were forbidden to join in at least some of these activities in any synagogue. So in this context the phrase the synagogue refers to Jewish religious activities in general, not to one specific building. In some languages it may be necessary to use a plural form to make this clear. For example:

their synagogues

their religious community

Jewish gatherings/meetings

See also how you translated the word synagogue in 6:59.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the man’s parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα εἶπον Οἱ Γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τούς Ἰουδαίους ἤδη γάρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τὶς αὐτόν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται)

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποσυνάγωγος γένηται

excommunicated ˱he˲_˓may˒_become

John uses put out of the synagogue to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he would not be allowed to enter the synagogue] or [he would no longer belong to the synagogue community]

BI Yhn 9:22 ©