Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The Jews have decided to ask you,”, he said, “that tomorrow you bring Paul down to the council as if they wanted to question him further.
OET-LV And he_said, that The Youdaiōns decided which to_ask you, so_that tomorrow you_may_bring_down the Paulos into the council, as going to_be_inquiring something more_exactly concerning him.
SR-GNT Εἶπεν δὲ, ὅτι “Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. ‡
(Eipen de, hoti “Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion ton Paulon katagagaʸs eis to Sunedrion, hōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he said, “The Jews have agreed to ask you that tomorrow you might bring Paul down to the Sanhedrin, as if they were going to investigate something about him more thoroughly.
UST Then Paul’s nephew replied, “There are some Jews who are going to ask you tomorrow to bring Paul down from the fortress to meet with their council again. They will say that they want to ask him some more questions. But that is not true.
BSB § He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
BLB And he said, "The Jews have agreed to ask you that you might bring down Paul into the Council tomorrow, as being about to inquire something more earnestly about him.
AICNT He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though {they}[fn] were going to inquire more thoroughly about him.
23:20, they: Some manuscripts read “you.”
OEB ‘Some men have agreed,’ answered the lad, ‘to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
WEBBE He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to enquire somewhat more accurately concerning him.
WMBB He said, “The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to enquire somewhat more accurately concerning him.
NET He replied, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
LSV And he said, “The Jews agreed to request you, that tomorrow you may bring down Paul to the Sanhedrin, as being about to inquire something more exactly concerning him;
FBV “The Jews have arranged to ask you to bring Paul to the council tomorrow, as if they wanted to ask more detailed questions about his case,” he explained.
TCNT The young man said, “The Jews have agreed to ask yoʋ to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though [fn]the members of the Sanhedrin would be inquiring about his case in greater detail.
23:20 the members of the Sanhedrin would be inquiring 26.6% ¦ they would be inquiring BYZ PCK TR 33.1% ¦ the members of the Sanhedrin would be inquired of ANT 17.6% ¦ yoʋ would be inquiring TH WH 9.2% ¦ the Sanhedrin would be inquiring ECM NA SBL 7.4%
T4T The young man said, “There are some [SYN] Jews who have planned to ask you (sg) to bring Paul before their Council tomorrow. They will say that they want to ask him some more questions. But that is not true.
LEB And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
BBE And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "The Jews," he replied, "have agreed to request you to bring Paul down to the Sanhedrin to-morrow for the purpose of making yourself more accurately acquainted with the case.
ASV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
DRA And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul tomorrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
YLT and he said — 'The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
Drby And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
RV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
Wbstr And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.
KJB-1769 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
(And he said, The Jews have agreed to desire thee/you that thou/you wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. )
KJB-1611 And he said, The Iewes haue agreed to desire thee, that thou wouldest bring downe Paul to morrow into the Council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly.
(And he said: The Yews are determined to desire thee/you, that thou/you wouldest bring forth Paul to morrow into the council/counsel, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.)
Gnva And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
(And he said, The Yews have conspired to desire thee/you, that thou/you wouldest bring forth Paul to morrow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: )
Cvdl He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better.
(He said: The Yews are agreed together, to desire them, to let Paul be brought forth tomorow before the council/counsel, as though they would yet hear him better.)
TNT And he sayd: the Iewes are determined to desyre the that thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.
(And he said: the Yews are determined to desire the that thou/you would bring forth Paul to morrow into the council/counsel as though they would enquyre somewhat of him more parfectly. )
Wycl And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym.
(And he said, The Yews been acordid to pray thee/you, that to morning thou/you bring forth Poul in to the council/counsel, as if they should enquere sum thing more certeynli of him.)
Luth Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
(He but spoke: The Yuden are eins worden, you/yourself to bitten, that you morgen Paulus before/in_front_of the advice bringen lassest, als wantedn they/she/them him/it better verhören.)
ClVg Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
(Ille however dixit: Yudæis convenit rogare you(sg) as crastina day producas Paulum in concilium, as_if aliquid certius inquisituri sint about illo: )
UGNT εἶπεν δὲ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
(eipen de, hoti hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion ton Paulon katagagaʸs eis to Sunedrion, hōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·
(eipen de hoti Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se hopōs aurion ⸂ton Paulon katagagaʸs eis to sunedrion⸃ hōs ⸀mellon ti akribesteron punthanesthai peri autou;)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον [fn]εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς [fn]μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
(Eipe de hoti Hoi Youdaioi sunethento tou erōtaʸsai se, hopōs aurion eis to sunedrion katagagaʸs ton Paulon, hōs mellonta ti akribesteron punthanesthai peri autou. )
23:20 εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ¦ τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον CT
23:20 μελλοντα 26.6% ¦ μελλοντες BYZ PCK TR 33.1% ¦ μελλοντων ANT 17.6% ¦ μελλων TH WH 9.2% ¦ μελλον ECM NA SBL 7.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Paul’s nephew is using the name of a whole group, The Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews”
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.