Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #130906

βλέπετεEph 5

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (22) of identical word form βλέπετε (V-MPA2..P) in the Greek originals

The word form ‘βλέπετε’ (V-MPA2..P) has 2 different glosses: ‘be seeing’, ‘be watching_out’.

Mark 4:24 ‘and he was saying to them be watching_out what you_all are hearing with’ SR GNT Mark 4:24 word 4

Mark 8:15 ‘to them saying be seeing be watching_out for the leaven’ SR GNT Mark 8:15 word 8

Mark 12:38 ‘teaching of him he was saying be watching_out of the scribes’ SR GNT Mark 12:38 word 14

Mark 13:5 ‘began to_be saying to them be watching_out lest anyone you_all’ SR GNT Mark 13:5 word 14

Mark 13:9 ‘be watching_out but you_all yourselves’ SR GNT Mark 13:9 word 1

Mark 13:23 ‘you_all but be watching_out see I have previously_spoken to you_all’ SR GNT Mark 13:23 word 3

Mark 13:33 ‘be watching_out be watching and be praying’ SR GNT Mark 13:33 word 1

Mat 24:4 ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to them be watching_out lest anyone you_all’ SR GNT Mat 24:4 word 7

Luke 8:18 ‘be watching_out therefore how you_all are hearing’ SR GNT Luke 8:18 word 1

Luke 21:8 ‘he and said be watching_out lest you_all may_be strayed many’ SR GNT Luke 21:8 word 4

Acts 13:40 ‘be watching_out therefore lest may come_over’ SR GNT Acts 13:40 word 1

1Cor 8:9 ‘be watching_out but lest somehow’ SR GNT 1Cor 8:9 word 1

1Cor 10:18 ‘be seeing Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh’ SR GNT 1Cor 10:18 word 1

1Cor 16:10 ‘and may come Timotheos be seeing that fearlessly he may become’ SR GNT 1Cor 16:10 word 5

Gal 5:15 ‘you_all are biting and you_all are devouring be watching_out lest by one_another’ SR GNT Gal 5:15 word 7

Php 3:2 ‘be watching_out for the dogs be watching_out’ SR GNT Php 3:2 word 1

Php 3:2 ‘be watching_out for the dogs be watching_out for the evil workers’ SR GNT Php 3:2 word 4

Php 3:2 ‘for the evil workers be watching_out for the mutilation’ SR GNT Php 3:2 word 8

Col 2:8 ‘be watching_out lest anyone you_all’ SR GNT Col 2:8 word 1

Heb 3:12 ‘be watching_out brothers lest will_be’ SR GNT Heb 3:12 word 1

Heb 12:25 ‘be watching_out lest you_all may refuse the one’ SR GNT Heb 12:25 word 1

2Yhn (2Yohan or 2Jhn) 1:8 ‘be seeing yourselves that not’ SR GNT 2Yhn (2Yohan or 2Jhn) 1:8 word 1

The various word forms of the root word (lemma) ‘blepō’ have 30 different glosses: ‘are seeing’, ‘be seeing’, ‘be watching_out’, ‘being seen’, ‘being seen are’, ‘is seeing’, ‘let_be seeing’, ‘may_be seeing’, ‘to_be looking’, ‘to_be seeing’, ‘were looking’, ‘I am seeing’, ‘I saw’, ‘he is seeing’, ‘he was seeing’, ‘him let_be seeing’, ‘they are looking’, ‘they are seeing’, ‘they may_be seeing’, ‘we are seeing’, ‘you are looking’, ‘you are seeing’, ‘you may_be seeing’, ‘you_all are looking’, ‘you_all are seeing’, ‘you_all will_be seeing’, ‘look’, ‘looking’, ‘seeing’, ‘seeing them’.

Greek words (1) other than βλέπετε (V-MPA2..P) with a gloss related to ‘watching_out’

COL 4:17βλέπε (blepe) V-MPA2..S ‘and say to Arⱪippos be watching_out to the service that’ SR GNT Col 4:17 word 4

Key: V=verb MPA2..P=imperative,present,active,2nd person plural MPA2..S=imperative,present,active,2nd person singular