Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:15

 EPH 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 130906
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130907
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130908
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130909
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. exactly
    4. exactly
    5. 1990
    6. D·······
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 130910
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 130911
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130912
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130913
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130914
    1. ἄσοφοι
    2. asofos
    3. unwise
    4. -
    5. 7810
    6. S····NMP
    7. unwise
    8. unwise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130915
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130916
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130917
    1. σοφοί
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····NMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130918

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

˓be˒_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_˓are˒_walking not as unwise but as wise

Paul assumes that his readers will understand that people who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

not as unwise but as wise

The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: [not walking as those who are unwise but walking as those who are wise]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

not as unwise but as wise

Paul is using the adjectives unwise and wise as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [not as those who act unwisely but as those who act wisely]

TSN Tyndale Study Notes:

5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130907
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 130906
    1. exactly
    2. exactly
    3. 1990
    4. akribōs
    5. D-·······
    6. exactly
    7. exactly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 130910
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 130911
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130912
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 130913
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130914
    1. unwise
    2. -
    3. 7810
    4. asofos
    5. S-····NMP
    6. unwise
    7. unwise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130915
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130916
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130917
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····NMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130918

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 5:15 ©