Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
In 5:15, 5:17 and 5:18, Paul gives three pairs of commands:
5:15 “walk…not as unwise but as wise”
5:17 “do not be foolish, but understand…”
5:18 “do not get drunk…. Instead, be filled with the Spirit” (RSV).
In each case Paul gives a negative command (something to not do) followed by “but” or “Instead,” then a positive command (something to do). Think how to translate these commands naturally in your language. Here are some possibilities:
In some languages, it will be better to use a conjunction other than “but” to link the negative and positive commands, for example:
Do not behave like unwise people; instead, behave like wise people.
In some languages, it is best to use no conjunction at all, for example:
Do not behave like unwise people. Behave like wise people!
In some languages, it is more natural to put the positive first. For example:
Behave like wise people; do not behave as unwise people.
Pay careful attention, then, to how you walk,
¶ Therefore, be careful in the way you(plur) act.
¶ So, take care how you(plur) behave.
Pay careful attention: The Greek phrase that the BSB translates as Pay careful attention is literally “Therefore look/see carefully,” which is a Greek way of telling them “to pay or give attention to” something. Paul is giving a warning to his audience about how they should live their lives.
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is a logical connector that introduces an appeal based on what he has said in the earlier part of chapter 5. This word is not a time word. It can be translated as:
therefore (NET)
so (NCV)
so then (GW)
walk: The Greek word that the BSB literally translates as walk means “to behave or live.” See the notes on “walk” in 2:2a, 2:10c, 4:1b and 5:8c.
not as unwise but as wise,
Do not behave like foolish people; instead, behave wisely.
Behave wisely rather than foolishly.
unwise…wise: The Greek word that the BSB translates as wise refers to the ability to understand what happens and decide on the right action. So unwise has the opposite meaning. Here is another way to translate the word unwise:
foolish people (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
˓be˒_watching_out (Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)
Paul assumes that his readers will understand that people who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)
The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)
The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: [not walking as those who are unwise but walking as those who are wise]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)
Paul is using the adjectives unwise and wise as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [not as those who act unwisely but as those who act wisely]
5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).
OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.