Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:15

 EPH 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y64
    11. 129951
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129952
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 129953
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. -
    11. 129954
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. exactly
    4. exactly
    5. 1990
    6. D·······
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. Y64
    11. 129955
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y64
    11. 129956
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129957
    1. περιπατῆτε
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 129958
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129959
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129960
    1. ἄσοφοι
    2. asofos
    3. unwise
    4. -
    5. 7810
    6. S····NMP
    7. unwise
    8. unwise
    9. -
    10. Y64
    11. 129961
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 129962
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129963
    1. σοφοί
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····NMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. Y64
    11. 129964

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

˓be˒_watching_out (Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)

Paul assumes that his readers will understand that people who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)

The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: [not walking as those who are unwise but walking as those who are wise]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μή ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί)

Paul is using the adjectives unwise and wise as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [not as those who act unwisely but as those who act wisely]

TSN Tyndale Study Notes:

5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129952
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y64
    10. 129951
    1. exactly
    2. exactly
    3. 1990
    4. akribōs
    5. D-·······
    6. exactly
    7. exactly
    8. -
    9. Y64
    10. 129955
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y64
    10. 129956
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129957
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 129959
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129960
    1. unwise
    2. -
    3. 7810
    4. asofos
    5. S-····NMP
    6. unwise
    7. unwise
    8. -
    9. Y64
    10. 129961
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 129962
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129963
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····NMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. Y64
    10. 129964

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:15 ©