Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
˓be˒_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_˓are˒_walking not as unwise but as wise
Paul assumes that his readers will understand that people who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
not as unwise but as wise
The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: [not walking as those who are unwise but walking as those who are wise]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
not as unwise but as wise
Paul is using the adjectives unwise and wise as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [not as those who act unwisely but as those who act wisely]
5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).
OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.