Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 5:15

 EPH 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 130906
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130907
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130908
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130909
    1. ἀκριβῶς
    2. akribōs
    3. exactly
    4. exactly
    5. 1990
    6. D.......
    7. exactly
    8. exactly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 130910
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 130911
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. ˱you_all˲ /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130912
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130913
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130914
    1. ἄσοφοι
    2. asofos
    3. unwise
    4. -
    5. 7810
    6. S....NMP
    7. unwise
    8. unwise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130915
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130916
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130917
    1. σοφοί
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....NMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130918

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

uW Translation Notes:

βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

/be/_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_/are/_walking not as unwise but as wise

People who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σοφοί

as as wise

The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: “walk as wise”

TSN Tyndale Study Notes:

5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 130907
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ watching_out
    7. /be/ watching_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 130906
    1. exactly
    2. exactly
    3. 1990
    4. akribōs
    5. D-.......
    6. exactly
    7. exactly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 130910
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 130911
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ walking
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130912
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 130913
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130914
    1. unwise
    2. -
    3. 7810
    4. asofos
    5. S-....NMP
    6. unwise
    7. unwise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130915
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130916
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130917
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....NMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130918

OET (OET-LV)Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 5:15 ©