Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,
OET-LV Therefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,
SR-GNT Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί, ‡
(Blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, allʼ hōs sofoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise,
UST So be very careful how you live. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.
BSB § Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
BLB Therefore carefully take heed how you walk, not as unwise but as wise,
AICNT So then, be careful how you walk, not as unwise but as wise,
OEB Take great care, then, how you live – not unwisely but wisely,
WEBBE Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
WMBB (Same as above)
NET Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,
LSV See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
FBV So be careful how you live your life, not foolishly, but wisely,
TCNT ¶ [fn]See then that you walk carefully, not as unwise people but as wise,
5:15 See then that you walk carefully ¦ Look carefully then how you walk CT
T4T So be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.
LEB Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,
BBE Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.
ASV Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
DRA See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
YLT See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
Drby See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
RV Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
Wbstr See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
KJB-1769 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
(See then that ye/you_all walk circumspectly, not as fools, but as wise, )
KJB-1611 [fn]See then that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
(See then that ye/you_all walk circumspectly, not as fooles, but as wise,)
5:15 Col.4.5.
Bshps Take heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse,
(Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectlye: not as unwyse, but as wyse,)
Gnva Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
(Take heed therefore that ye/you_all walk circumspectly, not as fooles, but as wise, )
Cvdl Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse,
(Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectly, not as the unwyse, but as ye/you_all wyse,)
TNT Take hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse
(Take heed therefore that ye/you_all walk circuspectly: not as foles: but as wise )
Wycl Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
(Therfor, brethren/brothers, see ye/you_all, how warli ye/you_all should go;)
Luth So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
(So sehet now to, like you/their/her vorsichtiglich wandelt, not als the Unweisen, rather als the Weisen.)
ClVg Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
(Videte itaque, brothers, how caute ambuletis: not/no as_if insipientes, )
UGNT βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
(blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all’ hōs sofoi,)
SBL-GNT Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
(Blepete oun ⸂akribōs pōs⸃ peripateite, maʸ hōs asofoi allʼ hōs sofoi,)
TC-GNT ¶ Βλέπετε οὖν [fn]πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
( ¶ Blepete oun pōs akribōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all hōs sofoi, )
5:15 πως ακριβως ¦ ακριβως πως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).
βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί
/be/_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_/are/_walking not as unwise but as wise
People who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σοφοί
as as wise
The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: “walk as wise”