Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

OET-LVTherefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

SR-GNTΒλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί,
   (Blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, allʼ hōs sofoi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWatch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise,

USTSo be very careful how you live. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.

BSB  § Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,

BLBTherefore carefully take heed how you walk, not as unwise but as wise,


AICNTSo then, be careful how you walk, not as unwise but as wise,

OEBTake great care, then, how you live – not unwisely but wisely,

WEBBETherefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,

WMBB (Same as above)

NETTherefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,

LSVSee, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,

FBVSo be careful how you live your life, not foolishly, but wisely,

TCNT  ¶ [fn]See then that you walk carefully, not as unwise people but as wise,


5:15 See then that you walk carefully ¦ Look carefully then how you walk CT

T4TSo be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.

LEBTherefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,

BBETake care then how you are living, not as unwise, but as wise;

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.

ASVLook therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

DRASee therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,

YLTSee, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

DrbySee therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,

RVLook therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

WbstrSee then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

KJB-1769See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
   (See then that ye/you_all walk circumspectly, not as fools, but as wise, )

KJB-1611[fn]See then that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
   (See then that ye/you_all walk circumspectly, not as fooles, but as wise,)


5:15 Col.4.5.

BshpsTake heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse,
   (Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectlye: not as unwyse, but as wyse,)

GnvaTake heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
   (Take heed therefore that ye/you_all walk circumspectly, not as fooles, but as wise, )

CvdlTake hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse,
   (Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectly, not as the unwyse, but as ye/you_all wyse,)

TNTTake hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse
   (Take heed therefore that ye/you_all walk circuspectly: not as foles: but as wise )

WyclTherfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
   (Therfor, brethren/brothers, see ye/you_all, how warli ye/you_all should go;)

LuthSo sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
   (So sehet now to, like you/their/her vorsichtiglich wandelt, not als the Unweisen, rather als the Weisen.)

ClVgVidete itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
   (Videte itaque, brothers, how caute ambuletis: not/no as_if insipientes, )

UGNTβλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
   (blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all’ hōs sofoi,)

SBL-GNTΒλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
   (Blepete oun ⸂akribōs pōs⸃ peripateite, maʸ hōs asofoi allʼ hōs sofoi,)

TC-GNT  ¶ Βλέπετε οὖν [fn]πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
   ( ¶ Blepete oun pōs akribōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all hōs sofoi, )


5:15 πως ακριβως ¦ ακριβως πως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).


UTNuW Translation Notes:

βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

/be/_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_/are/_walking not as unwise but as wise

People who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σοφοί

as as wise

The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: “walk as wise”

BI Eph 5:15 ©