Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Gal 5:22
ἀγαθωσύνη (agathōsunaʸ) ‘peace patience kindness goodness faith’
Strongs=190 Lemma=agathōsunē
Word role=noun case=nominative gender=feminine number=singular
Year=58 AD Referred to from Word #127668
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀγαθωσύνη’ (N-NFS) is always and only glossed as ‘goodness’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘agathōsunē’ have 2 different glosses: ‘of goodness’, ‘goodness’.
ROM 15:14 ἀγαθωσύνης (agathōsunaʸs) N-GFS ‘yourselves full are of goodness having_been filled with all knowledge’ SR GNT Rom 15:14 word 16
OET-LV: 14 And I_have_been_persuaded, brothers of_me, also myself I concerning you_all, that also yourselves full are of_goodness, having_been_filled with_all knowledge, being_able also one_another to_be_admonishing. (ROM_15:14)
OET-RV: 14 My brothers and sisters, I’ve also been persuaded about you myself, that having been filled with knowledge, you’re also full of goodness and able to rebuke each other. (ROM 15:14)
EPH 5:9 ἀγαθωσύνῃ (agathōsunaʸ) N-DFS ‘light is in all goodness and righteousness and’ SR GNT Eph 5:9 word 9
OET-LV: 9 (for the the_fruit of_the light is in all goodness, and righteousness, and truth), (EPH_5:9)
OET-RV: 9 The results of this light should be goodness and doing what is right and being honest (EPH 5:9)
2 TH 1:11 ἀγαθωσύνης (agathōsunaʸs) N-GFS ‘may fulfill every good_pleasure of goodness and work of faith’ SR GNT 2 Th 1:11 word 21
OET-LV: 11 For/Because which also we_are_praying always for you_all, in_order_that you_all may_consider_worthy of_the calling the god of_us, and may_fulfill every good_pleasure of_goodness, and work of_faith with power, (TH2_1:11)
OET-RV: 11 We’re also praying all the time for you all that you’ll be considered worthy of our god’s calling and will live out your good intentions and demonstrate your faith with power, (TH2 1:11)
Key: N=noun DFS=dative,feminine,singular GFS=genitive,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular