Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
OET (OET-RV) But the end result of having God’s spirit is to show love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul reminded the Galatians that following the Spirit results in godly character. That godly character is in contrast to the works of the sinful nature.
But the fruit of the Spirit is
¶ But what comes from the Spirit is
¶ However, the Spirit causes a person to
¶ But when the Spirit of God leads a person, that person
But: There is a contrast between 5:19–21 and 5:22. The contrast is between the “the acts of the flesh” and the “fruit of the Spirit.” The BSB indicates this contrast with the word But.
Some other ways to show this contrast are:
In contrast
However
the fruit of the Spirit is: Here the word fruit is used in a figurative sense. It refers to the characteristics of a person whom the Spirit leads. The Holy Spirit living in a person produces these characteristics. In most languages, it will not be possible to use the word fruit in this figurative way.
Some other ways to translate this clause are:
the Spirit causes a person to
if a person is led by the Spirit, he is
what comes from the Spirit is
when the Spirit leads/guides a person, that person has the following behavior/characteristics:
In this list, the focus is on Christian character. It is not a list of actions. In some languages, there are idioms for these characteristics.
Some of these words are similar, and some languages may have a term that covers two of these Greek words.
love, joy, peace,
love, joy/happiness, peace/harmony,
love others, rejoice, be at peace with others,
loves others, he is joyful/happy, he lives in peace/harmony with others,
love: Here the word love refers primarily to loving other people.
Some other ways to translate this word are:
to love others
he loves others
joy: The Greek word that the BSB translates as joy means “gladness” and “happiness” that come from the presence of the Holy Spirit in us.
Some other ways to translate this word are:
to rejoice
gladness
he is happy
peace: The Greek word that The BSB translates as peace refers to harmony and well-being.
Some other ways to translate this word are:
to be at peace
calmness
he lives in harmony with others
patience, kindness, goodness,
patience, helpfulness, goodness,
be patient with others, be kind, be good,
he endures whatever happens, he is kind, he is good/generous to others,
patience: The Greek word that the BSB translates as patience refers to endurance or longsuffering. It characterizes a person who does not easily become angry, even when he is insulted. He is ready to forgive other people when they do wrong to him. He does not complain.
Some other ways to translate this word are:
to be patient
tolerant with others
he endures whatever happens
kindness: The Greek word that the BSB translates as kindness refers to kind actions towards other people.
Some other ways to translate this word are:
to be kind to others
he is helpful/generous
to be considerate of people
goodness: The Greek word that the BSB translates as goodness is similar to kindness. This word refers to moral excellence, an upright character. Nothing bad can be said about such a person. It also includes generosity.
Some other ways to translate this word are:
uprightness
generosity
he does good to others
faithfulness,
trustworthiness,
be faithful,
he does what he says he will do,
faithfulness: The Greek word that the BSB translates as faithfulness refers to dependability and reliability.
Some other ways to translate this word are:
to be faithful
he is dependable/reliable
people can trust him
he does what he says he will do
See faith, Meaning 3 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ καρπός τοῦ Πνεύματος ἐστίν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις)
Paul is using the possessive form to describe the fruit that the Spirit gives to believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the fruit that the Spirit gives]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & καρπὸς
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ καρπός τοῦ Πνεύματος ἐστίν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις)
Here, fruit refers to a result or outcome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the product] or [the result]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις
love joy peace patience kindness goodness faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of love, joy, peace, patience, kindness, goodness, and faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [acting lovingly, joyfully, peacefully, patiently, kindly, in a good manner, faithfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰρήνη
peace
Here, peace could mean: (1) a peaceful feeling. Alternate translation: [feeling peaceful] (2) a peaceful relationship with other people. Alternate translation: [peace with others]
OET (OET-RV) But the end result of having God’s spirit is to show love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.