Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My brothers and sisters, I’ve also been persuaded about you myself, that having been filled with knowledge, you’re also full of goodness and able to rebuke each other.

OET-LVAnd I_have_been_persuaded, brothers of_me, also myself I concerning you_all, that also yourselves full are of_goodness, having_been_filled with_all knowledge, being_able also one_another to_be_admonishing.

SR-GNTΠέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
   (Pepeismai de, adelfoi mou, kai autos egō peri humōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsunaʸs, peplaʸrōmenoi pasaʸs gnōseōs, dunamenoi kai allaʸlous nouthetein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I myself am also persuaded about you, my brothers, that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another.

USTMy fellow believers, God has also persuaded me personally that each of you are exceedingly good, exceedingly knowledgeable of many things, and even able to teach other people.

BSB  § I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.

BLBAnd I myself also am persuaded concerning you my brothers, that you yourselves are also full of goodness, being filled with all knowledge, and being able to admonish one another.


AICNTNow I am convinced, [my][fn] brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all [the][fn] knowledge, able also to admonish one another.


15:14, my: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts 𝔓46 D(05)

15:14, the: ℵ(01) B(03) NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts 𝔓46 A(02) C(04) D(05) SBLGNT BYZ TR

OEBI am persuaded, my friends – yes, I Paul, with regard to you – that you are yourselves full of kindness, furnished with all Christian learning, and well able to give advice to one another.

WEBBEI myself am also persuaded about you, my brothers,[fn] that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.


15:14 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

LSVAnd I am persuaded, my brothers—I myself also—concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, also able to admonish one another;

FBVI'm convinced that you, my brothers and sisters, are full of goodness, and that you are filled with every kind of knowledge, so you are well able to teach one another.

TCNTI myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish [fn]others.


15:14 others ¦ one another ANT CT TR

T4TMy fellow believers, I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way. You have done that because you have known completely all that God wants you to know [HYP], and because you are able to teach each other.

LEBNow I myself also am convinced about you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another.

BBEAnd I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut as to you, brethren, I am convinced— yes, I Paul am convinced—that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.

ASVAnd I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

DRAAnd I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.

YLTAnd I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

DrbyBut I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

RVAnd I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

WbstrAnd I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

KJB-1769And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
   (And I myself also am persuaded of you, my brethren/brothers, that ye/you_all also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. )

KJB-1611And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
   (And I myself also am perswaded of you, my brethren/brothers, that ye/you_all also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.)

BshpsI my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another.
   (I myself am perswaded of you my brethre, that ye/you_all also are full of goodnes, and filled with all knowledge, able also to exhort one another.)

GnvaAnd I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.
   (And I myself also am perswaded of you, my brethren/brothers, that ye/you_all also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another. )

CvdlI my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another.
   (I myself am full certified of you (my brethren/brothers) that ye/you_all yourselves are full of goodnes, filled with all knowledge, so that ye/you_all are able to exhorte one another.)

TNTI my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another.
   (I myself am full certified of you my brethren/brothers that ye/you_all your(pl) selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another. )

WyclAnd, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
   (And, brethren/brothers, I my self am certeyn of you, that also ye/you_all been full of loue, and ye/you_all been filled with all cunning, so that ye/you_all moun moneste each other.)

LuthIch weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
   (I know but nearly probably from you, liebe brothers, that you/their/her himself/itself voll Gütigkeit seid, erfüllet with aller Erkenntnis, that you/their/her you untereinander könnet ermahnen.)

ClVgCertus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.[fn]
   (Certus I_am however brothers my/mine and I exactly_that/himself about vobis, quoniam and ipsi pleni estis dilectione, repleti all scientia, ita as possitis alterutrum monere. )


15.14 Certus sum. Ne videretur Apostolus omnes intelligere discordes et ad corrigendum insipientes, removet quod ideo incipit, ut admoneat perfectiores de correctione minorum; et inde præponit se exemplum qui laborat de aliis, et opus est ut isti hoc faciant, cum ipse aliis impeditus ad eos venire non possit. Repleti omni sapientia. Per hanc laudem provocat ad meliora, more exhortantis. Unde nec dicit docere, sed monere; quasi dicat quod sciatur, sed subterfugit animo. Hoc enim solet moneri, quod cum sciatur, aliquando subterfugit animo, aut negligenter habetur.


15.14 Certus sum. Ne videretur Apostolus everyone intelligere discordes and to corrigendum insipientes, removet that ideo incipit, as admoneat perfectiores about correctione minorum; and inde præponit se exemplum who laborat about aliis, and opus it_is as isti this faciant, when/with exactly_that/himself aliis impeditus to them venire not/no possit. Repleti all sapientia. Per hanc laudem provocat to meliora, more exhortantis. Unde but_not dicit docere, but monere; as_if let_him_say that sciatur, but subterfugit animo. This because solet moneri, that when/with sciatur, aliquando subterfugit animo, aut negligenter habetur.

UGNTπέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
   (pepeismai de, adelfoi mou, kai autos egō peri humōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsunaʸs, peplaʸrōmenoi pasaʸs gnōseōs, dunamenoi kai allaʸlous nouthetein.)

SBL-GNTΠέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι ⸀πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ⸀ἀλλήλους νουθετεῖν.
   (Pepeismai de, adelfoi mou, kai autos egō peri humōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsunaʸs, peplaʸrōmenoi ⸀pasaʸs gnōseōs, dunamenoi kai ⸀allaʸlous nouthetein.)

TC-GNTΠέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [fn]γνώσεως, δυνάμενοι καὶ [fn]ἄλλους νουθετεῖν.
   (Pepeismai de, adelfoi mou, kai autos egō peri humōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsunaʸs, peplaʸrōmenoi pasaʸs gnōseōs, dunamenoi kai allous nouthetein. )


15:14 γνωσεως ¦ της γνωσεως NA TH WH

15:14 αλλους ¦ αλληλους ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:14–16:27 This final section contains elements common at the end of New Testament letters: a discussion of travel plans (15:14-29), requests for prayer (15:30-33), references to ministry associates (16:1-2, 21-23), greetings (16:3-16), and a doxology (16:25-27). Only the warning about false teachers (16:17-19) is a non-standard feature in this conclusion.

15:14 You know these things so well: Paul praises the Roman Christians, as he had in the opening of the letter (see 1:8-12), demonstrating a gracious manner toward a church he had neither founded nor visited.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι & καὶ αὐτὸς ἐγὼ

˱I˲_/have_been/_persuaded & also myself I

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ & αὐτοὶ & ἐστε

myself I & yourselves & are

Paul uses the words myself and yourselves to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 1:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης

yourselves full are ˱of˲_goodness

Paul refers to people experiencing goodness as if it were something that could make someone full. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθωσύνης & γνώσεως

˱of˲_goodness & knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of goodness and knowledge, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως

/having_been/_filled ˱with˲_all knowledge

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως

/having_been/_filled ˱with˲_all knowledge

Here Paul refers to people having knowledge as if it were something that someone could befilled with. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσης γνώσεως

˱with˲_all knowledge

Here, all is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much knowledge these people have. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge”

BI Rom 15:14 ©