Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #147042

κακουχουμένωνHeb 13

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form κακουχουμένων (V-PPP.GMP) in the Greek originals

The word form ‘κακουχουμένων’ (V-PPP.GMP) is always and only glossed as ‘being mistreated’.

Greek words (5) other than κακουχουμένων (V-PPP.GMP) with a gloss related to ‘mistreated’

MAT 22:6ὕβρισαν (hubrisan) V-IAA3..P Lemma=ubrizō ‘the slaves of him they mistreated and they killed_off them’ SR GNT Mat 22:6 word 8

ACTs 7:19ἐκάκωσεν (ekakōsen) V-IAA3..S Lemma=kakoō ‘of the race of us mistreated the fathers to_be making’ SR GNT Acts 7:19 word 7

ACTs 14:2ἐκάκωσαν (ekakōsan) V-IAA3..P Lemma=kakoō ‘Youdaiōns stirred_up and mistreated the hearts of the’ SR GNT Acts 14:2 word 22

1TH 2:2ὑβρισθέντες (hubristhentes) V-PAP.NMP Lemma=hubrizō ‘but having previously_suffered and having_been mistreated as you_all have known in’ SR GNT 1Th 2:2 word 5

HEB 11:37κακουχούμενοι (kakouⱪoumenoi) V-PPP.NMP ‘skins being deficient being oppressed being mistreated’ SR GNT Heb 11:37 word 18

Key: V=verb IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAP.NMP=participle,aorist,passive,nominative,masculine,plural PPP.GMP=participle,present,passive,genitive,masculine,plural PPP.NMP=participle,present,passive,nominative,masculine,plural