Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:3

 HEB 13:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μιμνῄσκεσθε
    2. mimnēskō
    3. Be remembering
    4. -
    5. 34030
    6. VMPM2..P
    7. /be/ remembering
    8. /be/ remembering
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R145424
    12. 147036
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147037
    1. δεσμίων
    2. desmios
    3. prisoners
    4. -
    5. 11980
    6. N....GMP
    7. prisoners
    8. prisoners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147038
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147039
    1. συνδεδεμένοι
    2. sundeō
    3. having been bound with them
    4. -
    5. 48870
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ bound_with ‹them›
    8. /having_been/ bound_with ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147040
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147041
    1. κακουχουμένων
    2. kakouχeō
    3. being mistreated
    4. mistreated
    5. 25580
    6. VPPP.GMP
    7. /being/ mistreated
    8. /being/ mistreated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147042
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147043
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147044
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R...2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147045
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147046
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147047
    1. σώματι
    2. sōma
    3. +the body
    4. -
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. /the/ body
    8. /the/ body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147048

OET (OET-LV)Be_remembering of_the prisoners, as having_been_bound_with them, the ones being_mistreated as also yourselves being in the_body.

OET (OET-RV)Don’t forget about those who’re in prison—help them as if you all were in prison with them. Also, help those who’re being mistreated because you, yourselves are human.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μιμνῄσκεσθε

/be/_remembering

Here, the word Remember implies not just thinking about someone but also acting to help that person. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: [Remember to care for]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

ὡς συνδεδεμένοι

as /having_been/_bound_with_‹them›

Here the author knows that the people he is addressing have not actually been bound with the prisoners. However, he wants them to care for the prisoners as if they were prisoners with them. In other words, they should care for the prisoners as they would want others to care for them were they in prison. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [as if having been bound with them] or [imagining that you have been bound with them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνδεδεμένοι

/having_been/_bound_with_‹them›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are bound rather than on the people doing the binding. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone having bound you with them]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κακουχουμένων

/being/_mistreated

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are mistreated rather than on the people doing the mistreating. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [whom people mistreat]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι

as as also yourselves being in /the/_body

Here, the word as introduces something about the nature of the audience that should lead them to Remember the ones being mistreated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that supports an exhortation. Alternate translation: [since you yourselves also are in body]

Note 6 topic: writing-pronouns

καὶ αὐτοὶ

also yourselves

Here, the phrase yourselves also could refer to: (1) the audience. Alternate translation: [also you yourselves] (2) the ones being mistreated. Alternate translation: [they also being]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι

as as also yourselves being in /the/_body

Here, the phrase being in body indicates by association that the people the author is addressing, like the ones being mistreated, are human and so capable of suffering and being hurt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [since you too are human and able to suffer]

TSN Tyndale Study Notes:

13:3 Remember those in prison: Prisoners often depended on family members and friends for their most basic needs. Christians were challenged to provide comfort, food, prayer, and other necessities for those imprisoned because of their faith (13:18-19; Matt 25:36; Col 4:18; 2 Tim 1:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be remembering
    2. -
    3. 34030
    4. S
    5. mimnēskō
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ remembering
    8. /be/ remembering
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R145424
    12. 147036
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147037
    1. prisoners
    2. -
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....GMP
    6. prisoners
    7. prisoners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147038
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147039
    1. having been bound with them
    2. -
    3. 48870
    4. sundeō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ bound_with ‹them›
    7. /having_been/ bound_with ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147040
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147041
    1. being mistreated
    2. mistreated
    3. 25580
    4. kakouχeō
    5. V-PPP.GMP
    6. /being/ mistreated
    7. /being/ mistreated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147042
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147043
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147044
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147045
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147046
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147047
    1. +the body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. /the/ body
    7. /the/ body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147048

OET (OET-LV)Be_remembering of_the prisoners, as having_been_bound_with them, the ones being_mistreated as also yourselves being in the_body.

OET (OET-RV)Don’t forget about those who’re in prison—help them as if you all were in prison with them. Also, help those who’re being mistreated because you, yourselves are human.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:3 ©