Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Be_remembering of_the prisoners, as having_been_bound_with them, the ones being_mistreated as also yourselves being in the_body.
OET (OET-RV) Don’t forget about those who’re in prison—help them as if you all were in prison with them. Also, help those who’re being mistreated because you, yourselves are human.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μιμνῄσκεσθε
/be/_remembering
Here, the word Remember implies not just thinking about someone but also acting to help that person. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: [Remember to care for]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς συνδεδεμένοι
as /having_been/_bound_with_‹them›
Here the author knows that the people he is addressing have not actually been bound with the prisoners. However, he wants them to care for the prisoners as if they were prisoners with them. In other words, they should care for the prisoners as they would want others to care for them were they in prison. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [as if having been bound with them] or [imagining that you have been bound with them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνδεδεμένοι
/having_been/_bound_with_‹them›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are bound rather than on the people doing the binding. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone having bound you with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κακουχουμένων
/being/_mistreated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are mistreated rather than on the people doing the mistreating. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [whom people mistreat]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι
as as also yourselves being in /the/_body
Here, the word as introduces something about the nature of the audience that should lead them to Remember the ones being mistreated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that supports an exhortation. Alternate translation: [since you yourselves also are in body]
Note 6 topic: writing-pronouns
καὶ αὐτοὶ
also yourselves
Here, the phrase yourselves also could refer to: (1) the audience. Alternate translation: [also you yourselves] (2) the ones being mistreated. Alternate translation: [they also being]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι
as as also yourselves being in /the/_body
Here, the phrase being in body indicates by association that the people the author is addressing, like the ones being mistreated, are human and so capable of suffering and being hurt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [since you too are human and able to suffer]
13:3 Remember those in prison: Prisoners often depended on family members and friends for their most basic needs. Christians were challenged to provide comfort, food, prayer, and other necessities for those imprisoned because of their faith (13:18-19; Matt 25:36; Col 4:18; 2 Tim 1:16).
OET (OET-LV) Be_remembering of_the prisoners, as having_been_bound_with them, the ones being_mistreated as also yourselves being in the_body.
OET (OET-RV) Don’t forget about those who’re in prison—help them as if you all were in prison with them. Also, help those who’re being mistreated because you, yourselves are human.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.