Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← τηρήσατε ↑ → Yud (Jud) 1 ║ ═
SR GNT Yud 1:21
τηρήσατε (taʸraʸsate) ‘in the love of god keep waiting_for the mercy’
Strongs=50830 Lemma=tēreō
Word role=verb mood=imperative tense=aorist voice=active person=2nd number=plural
Refers to Word #156201
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘τηρήσατε’ (V-MAA2..P) is always and only glossed as ‘keep’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘tēreō’ have 40 different glosses: ‘be keeping’, ‘be keeping it’, ‘being kept’, ‘has kept’, ‘has_been kept’, ‘have kept’, ‘having kept’, ‘having_been kept’, ‘is keeping’, ‘may keep’, ‘may_be keeping’, ‘might_have kept’, ‘to keep’, ‘to_be keeping’, ‘to_be kept’, ‘to_be_being kept’, ‘was keeping’, ‘was_being kept’, ‘were guarding’, ‘will_be keeping’, ‘I am keeping’, ‘I have kept’, ‘I will_be keeping’, ‘I kept’, ‘he is keeping’, ‘he will_be keeping’, ‘she may keep’, ‘they have kept’, ‘they were guarding’, ‘they will_be keeping’, ‘they kept’, ‘we are keeping’, ‘we may_be keeping’, ‘you may keep’, ‘you kept’, ‘you_all may keep’, ‘you_all will_be keeping’, ‘guarding’, ‘keep’, ‘keeping’.
Have 14 other words (τηρήσητε, τηρήσῃ, τηρῆσαί, τηρήσῃς, φυλάξῃς, τηρήσῃ, τήρησον, τηρήσῃ, φυλάξατε, τηρήσῃ, φυλάξαι, φυλάξῃ, φύλαξον, τηρήσητε) with 2 lemmas altogether (fulassō, tēreō)
YHN 8:51 τηρήσῃ (taʸraʸsaʸ) V-SAA3..S ‘anyone my message may keep death by_no_means not’ SR GNT Yhn 8:51 word 14
YHN 8:52 τηρήσῃ (taʸraʸsaʸ) V-SAA3..S ‘the message of me may keep by_no_means not he may taste’ SR GNT Yhn 8:52 word 28
YHN 12:7 τηρήσῃ (taʸraʸsaʸ) V-SAA3..S ‘of the burial of me she may keep it’ SR GNT Yhn 12:7 word 15
YHN 12:47 φυλάξῃ (fulaxaʸ) V-SAA3..S Lemma=fulassō ‘messages and not may keep them I not am judging’ SR GNT Yhn 12:47 word 13
YHN 15:10 τηρήσητε (taʸraʸsaʸte) V-SAA2..P ‘the commands of me you_all may keep you_all will_be remaining in the’ SR GNT Yhn 15:10 word 7
YHN 17:11 τήρησον (taʸraʸson) V-MAA2..S ‘am coming father holy keep them in the’ SR GNT Yhn 17:11 word 36
YHN 17:15 τηρήσῃς (taʸraʸsaʸs) V-SAA2..S ‘world but that you may keep them from evil’ SR GNT Yhn 17:15 word 11
MARK 7:9 τηρήσητε (taʸraʸsaʸte) V-SAA2..P ‘the tradition of you_all you_all may keep’ SR GNT Mark 7:9 word 15
1TIM 5:21 φυλάξῃς (fulaxaʸs) V-SAA2..S Lemma=fulassō ‘messengers in_order_that these things you may keep apart_from prejudice nothing’ SR GNT 1Tim 5:21 word 16
1TIM 6:14 τηρῆσαί (taʸraʸsai) V-NAA.... ‘to keep you the command’ SR GNT 1Tim 6:14 word 1
2TIM 1:14 φύλαξον (fulaxon) V-MAA2..S Lemma=fulassō ‘the good deposit keep by the spirit holy’ SR GNT 2Tim 1:14 word 5
YAC 2:10 τηρήσῃ (taʸraʸsaʸ) V-SAA3..S ‘all the law may keep may stumble but in’ SR GNT Yac 2:10 word 8
1YHN 5:21 φυλάξατε (fulaxate) V-MAA2..P Lemma=fulassō ‘little_children keep yourselves from idols’ SR GNT 1Yhn 5:21 word 2
YUD 1:24 φυλάξαι (fulaxai) V-NAA.... Lemma=fulassō ‘to the one and being_able to keep you_all infallible and’ SR GNT Yud 1:24 word 5
Key: V=verb MAA2..P=imperative,aorist,active,2nd person plural MAA2..S=imperative,aorist,active,2nd person singular NAA....=infinitive,aorist,active SAA2..P=subjunctive,aorist,active,2nd person plural SAA2..S=subjunctive,aorist,active,2nd person singular SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular