Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:21

YUD (JUD) 1:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y66
    11. 155214
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 155215
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. +the love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ love
    8. ˓the˒ love
    9. -
    10. Y66
    11. 155216
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 155217
    1. Τηρήσατε
    2. tēreō
    3. Keep
    4. -
    5. 50830
    6. VMAA2··P
    7. keep
    8. keep
    9. S
    10. Y66
    11. 155218
    1. Τηρήσωμεν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ keep
    8. ˱we˲ ˓may˒ keep
    9. S
    10. -
    11. 155219
    1. προσδεχόμενοι
    2. prosdeχomai
    3. waiting for
    4. -
    5. 43270
    6. VPPM·NMP
    7. waiting_for
    8. waiting_for
    9. -
    10. Y66; R155195
    11. 155220
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155221
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y66
    11. 155222
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 155223
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155224
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 155225
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. -
    11. 155226
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068
    11. 155227
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155228
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155229
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 155230
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y66
    11. 155231
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y66
    11. 155232

OET (OET-LV)Keep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.

OET (OET-RV)Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ Τηρήσατε προσδεχόμενοι τό ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωήν αἰώνιον)

If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ Τηρήσατε προσδεχόμενοι τό ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωήν αἰώνιον)

Jude speaks of remaining able to receive the love of God as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: [keep yourselves able to receive the love of God]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν

waiting_for (Some words not found in SR-GNT: ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ Τηρήσατε προσδεχόμενοι τό ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωήν αἰώνιον)

This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: [while waiting for the mercy of our Lord] or [while expecting the mercy of our Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ Τηρήσατε προσδεχόμενοι τό ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωήν αἰώνιον)

Here, mercy could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ to return and act mercifully] (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: [our Lord Jesus Christ to act mercifully]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: [of the person who rules over us,]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ Τηρήσατε προσδεχόμενοι τό ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωήν αἰώνιον)

Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Keep
    2. -
    3. 50830
    4. S
    5. tēreō
    6. V-MAA2··P
    7. keep
    8. keep
    9. S
    10. Y66
    11. 155218
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y66
    10. 155214
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 155215
    1. +the love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ love
    7. ˓the˒ love
    8. -
    9. Y66
    10. 155216
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 155217
    1. waiting for
    2. -
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. waiting_for
    7. waiting_for
    8. -
    9. Y66; R155195
    10. 155220
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155221
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y66
    10. 155222
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 155223
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155224
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155195; R154786; R155068
    10. 155227
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155228
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155229
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 155230
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y66
    10. 155232
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y66
    10. 155231

OET (OET-LV)Keep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.

OET (OET-RV)Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:21 ©