Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud C1

OET interlinear YUD (JUD) 1:21

YUD (JUD) 1:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. love
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R156204
    12. 156223
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156224
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. +the love
    4. -
    5. 260
    6. N....DFS
    7. /the/ love
    8. /the/ love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156225
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156226
    1. τηρήσατε
    2. tēreō
    3. Keep
    4. -
    5. 50830
    6. VMAA2..P
    7. keep
    8. keep
    9. S
    10. -38%
    11. R156201
    12. 156227
    1. τηρήσωμεν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ keep
    8. ˱we˲ /may/ keep
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 156228
    1. προσδεχόμενοι
    2. prosdeχomai
    3. waiting for
    4. mercy
    5. 43270
    6. VPPM.NMP
    7. waiting_for
    8. waiting_for
    9. -
    10. 100%
    11. R156204
    12. 156229
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156230
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. master
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156231
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156232
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 156233
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. our
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156234
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. -
    4. Yeshua
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156235
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. messiah
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 61%
    11. R155738; Person=Jude; R155744; R156204; R155793; R156077
    12. 156236
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 61%
    11. Person=Jesus
    12. 156237
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 61%
    11. Person=Jesus
    12. 156238
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 156239
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 156240
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156241

OET (OET-LV)Keep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.

OET (OET-RV) Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep

If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep

Here Jude speaks of remaining able to receive the love of God as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God”

προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν

waiting_for the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us

This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, mercy could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse 17. Alternate translation: “of the person who rules over us,”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον

the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ to life eternal

Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Keep
    2. -
    3. 50830
    4. S
    5. tēreō
    6. V-MAA2..P
    7. keep
    8. keep
    9. S
    10. -38%
    11. R156201
    12. 156227
    1. yourselves
    2. love
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R156204
    11. 156223
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156224
    1. +the love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. /the/ love
    7. /the/ love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156225
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156226
    1. waiting for
    2. mercy
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. waiting_for
    7. waiting_for
    8. -
    9. 100%
    10. R156204
    11. 156229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156230
    1. mercy
    2. master
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156231
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156232
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 156233
    1. of us
    2. messiah
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 61%
    10. R155738; Person=Jude; R155744; R156204; R155793; R156077
    11. 156236
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 61%
    11. Person=Jesus
    12. 156237
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 61%
    11. Person=Jesus
    12. 156238
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 156239
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156241
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 156240

OET (OET-LV)Keep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.

OET (OET-RV) Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YUD (JUD) 1:21 ©