Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.
OET-LV Keep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.
SR-GNT Ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ ˚Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Heautous en agapaʸ ˚Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, eis zōaʸn aiōnion.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
UST keep living in a way that enables you to experience God’s love. Do this while expecting the merciful return of our Lord Jesus the Messiah, which will result in living eternally with him.
BSB keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life.
BLB keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
AICNT keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
OEB and keep within the love of God, while waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to eternal life.
WEB Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
WMB Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Yeshua the Messiah to eternal life.
NET maintain yourselves in the love of God, while anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ that brings eternal life.
LSV keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ [resulting] in continuous life;
FBV keep yourselves safe in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ who brings eternal life.
TCNT must keep yourselves in the love of God as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that leads to eternal life.
T4T Keep conducting your lives in a way that is appropriate for those whom God loves. Keep constantly expecting that our Lord Jesus Christ will act mercifully toward you. Keep expecting that until the time when we begin living eternally with him.
LEB No LEB YUD (JUD) 1:21 verse available
BBE Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.
MOF No MOF YUD (JUD) book available
ASV keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
DRA Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.
YLT yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ — to life age-during;
DBY keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
RV keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
WBS keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
KJB Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
BB And kepe your selues in the loue of God, lokyng for the mercie of our Lord Iesus Christe, vnto eternall lyfe.
(And keep your selves in the love of God, lokyng for the mercie of our Lord Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)
GNV And keepe your selues in the loue of God, looking for the mercie of our Lord Iesus Christ, vnto eternall life.
(And keep your selves in the love of God, looking for the mercie of our Lord Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)
CB and kepe youre selues in the loue of God, lokinge for the mercy of oure LORDE Iesus Christ, vnto eternall life.
(and keep yourselves in the love of God, lokinge for the mercy of our LORD Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)
TNT and kepe youre selves in the love of God lokinge for the mercy of oure lorde Iesus Christ vnto eternall lyfe.
(and keep your(pl) selves in the love of God lokinge for the mercy of our lord Yesus/Yeshua Christ unto eternall life.)
WYC and kepe you silf in the loue of God, and abide ye the merci of oure Lord Jhesu Crist in to lijf euerlastynge.
(and keep you self in the love of God, and abide ye/you_all the mercy of our Lord Yhesu Christ in to life everlasting.)
LUT und behaltet euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HErrn JEsu Christi zum ewigen Leben.
(and behaltet you in the love God’s and wartet on the compassion unsers HErrn YEsu Christi for_the ewigen Leben.)
CLV vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
(vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Yesu Christi in life eternal.)
UGNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(heautous en agapaʸ Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, eis zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(heautous en agapaʸ theou taʸraʸsate prosdeⱪomenoi to eleos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou eis zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(heautous en agapaʸ Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou eis zōaʸn aiōnion.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).
Note 1 topic: translate-versebridge
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε
yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep
If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε
yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep
Here Jude speaks of remaining able to receive the love of God as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God”
προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν
waiting_for the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, mercy could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse 17. Alternate translation: “of the person who rules over us,”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all believers.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον
the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ to life eternal
Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”