Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel YUD 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yud 1:21 ©

OET (OET-RV) Keep receiving God’s love as you look forward to living forever thanks to the mercy of our master, Yeshua the messiah.

OET-LVKeep yourselves in the_love of_god, waiting_for the mercy of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to eternal life.

SR-GNTἙαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ ˚Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον. 
   (Heautous en agapaʸ ˚Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, eis zōaʸn aiōnion.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

UST keep living in a way that enables you to experience God’s love. Do this while expecting the merciful return of our Lord Jesus the Messiah, which will result in living eternally with him.


BSB keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life.

BLB keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

AICNT keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

OEB and keep within the love of God, while waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to eternal life.

WEB Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

WMB Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Yeshua the Messiah to eternal life.

NET maintain yourselves in the love of God, while anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ that brings eternal life.

LSV keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ [resulting] in continuous life;

FBV keep yourselves safe in God's love, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ who brings eternal life.

TCNT must keep yourselves in the love of God as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ that leads to eternal life.

T4T Keep conducting your lives in a way that is appropriate for those whom God loves. Keep constantly expecting that our Lord Jesus Christ will act mercifully toward you. Keep expecting that until the time when we begin living eternally with him.

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:21 verse available

BBE Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.

MOFNo MOF YUD (JUD) book available

ASV keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

DRA Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.

YLT yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ — to life age-during;

DBY keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

RV keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

WBS keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

KJB Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

BB And kepe your selues in the loue of God, lokyng for the mercie of our Lord Iesus Christe, vnto eternall lyfe.
  (And keep your selves in the love of God, lokyng for the mercie of our Lord Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)

GNV And keepe your selues in the loue of God, looking for the mercie of our Lord Iesus Christ, vnto eternall life.
  (And keep your selves in the love of God, looking for the mercie of our Lord Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)

CB and kepe youre selues in the loue of God, lokinge for the mercy of oure LORDE Iesus Christ, vnto eternall life.
  (and keep yourselves in the love of God, lokinge for the mercy of our LORD Yesus/Yeshua Christ, unto eternall life.)

TNT and kepe youre selves in the love of God lokinge for the mercy of oure lorde Iesus Christ vnto eternall lyfe.
  (and keep your(pl) selves in the love of God lokinge for the mercy of our lord Yesus/Yeshua Christ unto eternall life.)

WYC and kepe you silf in the loue of God, and abide ye the merci of oure Lord Jhesu Crist in to lijf euerlastynge.
  (and keep you self in the love of God, and abide ye/you_all the mercy of our Lord Yhesu Christ in to life everlasting.)

LUT und behaltet euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HErrn JEsu Christi zum ewigen Leben.
  (and behaltet you in the love God’s and wartet on the compassion unsers HErrn YEsu Christi for_the ewigen Leben.)

CLV vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
  (vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Yesu Christi in life eternal.)

UGNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (heautous en agapaʸ Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, eis zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (heautous en agapaʸ theou taʸraʸsate prosdeⱪomenoi to eleos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou eis zōaʸn aiōnion.)

TC-GNT ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  (heautous en agapaʸ Theou taʸraʸsate, prosdeⱪomenoi to eleos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou eis zōaʸn aiōnion.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17-23 After condemning the false teachers, Jude again encourages his readers directly (see 1:3-4). They had been warned by the apostles about false teaching (1:17-19). They should encourage each other in the faith (1:20-21) and reach out to those who might be going astray through the false teachers’ influence (1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep

If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε

yourselves in /the/_love ˱of˲_God keep

Here Jude speaks of remaining able to receive the love of God as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God”

προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν

waiting_for the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us

This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, mercy could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse 17. Alternate translation: “of the person who rules over us,”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον

the mercy ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ to life eternal

Jude is using to to introduce the result of the mercy. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life”

BI Yud 1:21 ©