Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Luke 2:19
συμβάλλουσα (sumballousa) ‘was treasuring messages these considering them in the heart’
Strongs=48200 Lemma=sumballō
Word role=verb mood=participle tense=present voice=active case=nominative gender=feminine number=singular
Refers to Word #39345 Person=Mary
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘συμβάλλουσα’ (V-PPA.NFS) is always and only glossed as ‘considering them’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘sumballō’ have 6 different glosses: ‘to encounter’, ‘were conferring’, ‘he was encountering’, ‘they were conferring’, ‘considering them’, ‘contributed’.
Have 11 other words (ἐνθυμεῖσθε, ἡγοῦμαι, ἡγοῦμαι, ἡγεῖσθαι, ἡγοῦνται, ἡγούμενοι, ἡγεῖσθε, ἡγεῖσθε, ἡγοῦμαι, ἡγούμενοι, ἡγείσθωσαν) with 2 lemmas altogether (enthumeomai, hēgeomai)
MAT 9:4 ἐνθυμεῖσθε (enthumeisthe) V-IPM2..P Lemma=enthumeomai ‘said for_reason why you_all are considering evil in the’ SR GNT Mat 9:4 word 14
PHP 2:3 ἡγούμενοι (haʸgoumenoi) V-PPM.NMP Lemma=hēgeomai ‘but in humility one_another considering being_above of themselves’ SR GNT Php 2:3 word 12
PHP 3:8 ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘but indeed_rather also I am considering all things loss to_be’ SR GNT Php 3:8 word 5
PHP 3:8 ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘all I was lost and I am considering them rubbish in_order_that chosen_one/messiah’ SR GNT Php 3:8 word 28
1TH 5:13 ἡγεῖσθαι (haʸgeisthai) V-NPM.... Lemma=hēgeomai ‘and to_be considering them beyond_exceedingly in’ SR GNT 1Th 5:13 word 2
2TH 3:15 ἡγεῖσθε (haʸgeisthe) V-MPM2..P Lemma=hēgeomai ‘not as an enemy be considering him but be admonishing him as’ SR GNT 2Th 3:15 word 5
1TIM 6:1 ἡγείσθωσαν (haʸgeisthōsan) V-MPM3..P Lemma=hēgeomai ‘of all honour worthy them let_be considering in_order_that not the’ SR GNT 1Tim 6:1 word 13
2PET 1:13 ἡγοῦμαι (haʸgoumai) V-IPM1..S Lemma=hēgeomai ‘right and I am considering it for as_long_as I am’ SR GNT 2Pet 1:13 word 3
2PET 2:13 ἡγούμενοι (haʸgoumenoi) V-PPM.NMP Lemma=hēgeomai ‘as the wage of unrighteousness as gratification considering the in the day’ SR GNT 2Pet 2:13 word 7
2PET 3:9 ἡγοῦνται (haʸgountai) V-IPM3..P Lemma=hēgeomai ‘as some slowness are considering but he is being_patient toward’ SR GNT 2Pet 3:9 word 10
2PET 3:15 ἡγεῖσθε (haʸgeisthe) V-MPM2..P Lemma=hēgeomai ‘of us patience salvation be considering as also beloved’ SR GNT 2Pet 3:15 word 8
Key: V=verb IPM1..S=indicative,present,middle,1st person singular IPM2..P=indicative,present,middle,2nd person plural IPM3..P=indicative,present,middle,3rd person plural MPM2..P=imperative,present,middle,2nd person plural MPM3..P=imperative,present,middle,3rd person plural NPM....=infinitive,present,middle PPA.NFS=participle,present,active,nominative,feminine,singular PPM.NMP=participle,present,middle,nominative,masculine,plural