Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.OET logo mark

OET-LVBut the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.
OET logo mark

SR-GNT δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (Haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

USTBut Mary carefully remembered all of these things and thought about them continually.

BSBBut Mary treasured up all these things [and] pondered [them] in her heart.

MSBBut Mary treasured up all these things [and] pondered [them] in her heart.

BLBBut Mary was treasuring up all these matters, pondering them in her heart.

AICNTBut Mary kept all these words, pondering them in her heart.

OEBwhile Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.

WEBBEBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

WMBBBut Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.

NETBut Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

LSVand Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;

FBVBut Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.

TCNTBut Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

T4TBut Mary did not talk to others about what the angels said; she just kept thinking very much about it.

LEBBut Mary treasured up all these words, pondering them[fn] in her heart.


2:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

Moffand as for Mary, she treasured it all up and mused upon it.

WymthBut Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.

ASVBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

DRABut Mary kept all these words, pondering them in her heart.

YLTand Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

DrbyBut Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.

RVBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

SLTAnd Mary kept together all these sayings, reflecting in her heart.

WbstrBut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

KJB-1769But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

KJB-1611But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.
   (But Mary/Maria kept all those sayings, and pondered them in her heart.)

GnvaBut Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.

CvdlBut Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.
   (But Mary kept all these sayings, and pondred them in her heart.)

TNTBut Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
   (But Mary kept all thoose sayings and pondered them in her heart. )

WyclBut Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
   (But Mary/Maria kept all these words, bearing togider in her heart.)

LuthMaria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
   (Maria but retained all this/these words and bewegete they/she/them in their heart(s).)

ClVgMaria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
   (Maria however conservabat everything words these_things, conferens in/into/on heart his_own. )

UGNTἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

SBL-GNTἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (haʸ de ⸀Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

RP-GNTἩ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

TC-GNTἩ δὲ [fn]Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, [fn]συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs. )


2:19 μαριαμ ¦ μαρια SBL TH WH

2:19 συμβαλλουσα ¦ συνβαλλουσα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:19

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

But: The Greek conjunction that the BSB translates here as But introduces Mary’s reaction to the things that the shepherds told her. Luke focused on Mary’s reaction as special among the group who heard the shepherds’ words. There is a contrast between Mary and everyone else. Everyone was amazed, but Mary also thought carefully about what had happened. In some languages it may not be necessary to use a connector. Translate the connection in a natural way in your language.

treasured up all these things and pondered them in her heart: The word heart is figurative here. The Jews often spoke of the heart as the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages, it may not be natural to use an expression like “in the heart.” If that is true in your language, here are other ways to translate this part of the verse:

treasured up: The Greek verb that the BSB translates as treasured up literally means “kept,” “guarded,” or “protected.” In this context, Mary kept/guarded her thoughts and memories. This means that she continually remembered the things that had happened. She did not allow herself to forget these things.

all these things: The phrase all these things refers to all the events that had happened regarding Jesus. Mary thought not only about what the shepherds said but also about the things that the angel had told her (1:31–35). She probably also thought about what Elizabeth had said (1:42–45).

pondered them: The Greek verb that the BSB translates as pondered means that Mary thought about all these things that had happened. She carefully considered their meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

considering_‹them› in the heart ˱of˲_her

In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [reflecting on what they meant]

BI Luke 2:19 ©