Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.

OET-LVBut the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.

SR-GNT δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (Haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

USTBut Mary carefully remembered all of these things and thought about them continually.

BSBBut Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

BLBBut Mary was treasuring up all these matters, pondering them in her heart.


AICNTBut Mary kept all these words, pondering them in her heart.

OEBwhile Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.

WEBBEBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

WMBBBut Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.

NETBut Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

LSVand Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;

FBVBut Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.

TCNTBut Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

T4TBut Mary did not talk to others about what the angels said; she just kept thinking very much about it.

LEBBut Mary treasured up all these words, pondering them[fn] in her heart.


2:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.

ASVBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

DRABut Mary kept all these words, pondering them in her heart.

YLTand Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

DrbyBut Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.

RVBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

WbstrBut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

KJB-1769But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

KJB-1611But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.
   (But Mary/Maria kept all those sayings, and pondered them in her heart.)

GnvaBut Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.

CvdlBut Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.
   (But Mary kept all these sayenges, and pondred them in her hert.)

TNTBut Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
   (But Mary kept all thoose sayings and pondered them in her hert. )

WyclBut Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
   (But Mary/Maria kept all these words, bearing togider in her heart.)

LuthMaria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
   (Maria but behielt all this/these words and bewegete they/she/them in their hearts.)

ClVgMaria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
   (Maria however conservabat everything words these_things, conferens in corde his_own. )

UGNTἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

SBL-GNTἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (haʸ de ⸀Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)

TC-GNTἩ δὲ [fn]Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, [fn]συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
   (Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs. )


2:19 μαριαμ ¦ μαρια SBL TH WH

2:19 συμβαλλουσα ¦ συνβαλλουσα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Mary kept all these things in her heart: Perhaps Mary reflected on the significance of these events and wondered about Jesus’ destiny. It is also possible that Luke says this because Mary was his source of information on these events.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

considering_‹them› in the heart ˱of˲_her

In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant”

BI Luke 2:19 ©