Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.![]()
OET-LV But the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.
![]()
SR-GNT Ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ‡
(Haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
UST But Mary carefully remembered all of these things and thought about them continually.
BSB But Mary treasured up all these things [and] pondered [them] in her heart.
MSB But Mary treasured up all these things [and] pondered [them] in her heart.
BLB But Mary was treasuring up all these matters, pondering them in her heart.
AICNT But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
OEB while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
WEBBE But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
WMBB But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
NET But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
LSV and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
FBV But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
TCNT But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
T4T But Mary did not talk to others about what the angels said; she just kept thinking very much about it.
LEB But Mary treasured up all these words, pondering them[fn] in her heart.
2:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Moff and as for Mary, she treasured it all up and mused upon it.
Wymth But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
ASV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
DRA But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
YLT and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Drby But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
RV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
SLT And Mary kept together all these sayings, reflecting in her heart.
Wbstr But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJB-1769 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJB-1611 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.
(But Mary/Maria kept all those sayings, and pondered them in her heart.)
Gnva But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Cvdl But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.
(But Mary kept all these sayings, and pondred them in her heart.)
TNT But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
(But Mary kept all thoose sayings and pondered them in her heart. )
Wycl But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
(But Mary/Maria kept all these words, bearing togider in her heart.)
Luth Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
(Maria but retained all this/these words and bewegete they/she/them in their heart(s).)
ClVg Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
(Maria however conservabat everything words these_things, conferens in/into/on heart his_own. )
UGNT ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
SBL-GNT ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(haʸ de ⸀Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
RP-GNT Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
TC-GNT Ἡ δὲ [fn]Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, [fn]συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
But Mary kept all these things in her mind and thought about them.
As for Mary, she remembered all of these events that had happened. She kept thinking about what they must mean.
But: The Greek conjunction that the BSB translates here as But introduces Mary’s reaction to the things that the shepherds told her. Luke focused on Mary’s reaction as special among the group who heard the shepherds’ words. There is a contrast between Mary and everyone else. Everyone was amazed, but Mary also thought carefully about what had happened. In some languages it may not be necessary to use a connector. Translate the connection in a natural way in your language.
treasured up all these things and pondered them in her heart: The word heart is figurative here. The Jews often spoke of the heart as the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages, it may not be natural to use an expression like “in the heart.” If that is true in your language, here are other ways to translate this part of the verse:
Use a specific expression that people in your culture use to refer to the part of a person in which thoughts and feelings occur. For example:
Mary treasured all these things and turned them over in her mind… (JBP)
Use a general expression without mentioning a specific part of a person. For example:
Mary treasured these things and continued to think about them. (NCV)
treasured up: The Greek verb that the BSB translates as treasured up literally means “kept,” “guarded,” or “protected.” In this context, Mary kept/guarded her thoughts and memories. This means that she continually remembered the things that had happened. She did not allow herself to forget these things.
all these things: The phrase all these things refers to all the events that had happened regarding Jesus. Mary thought not only about what the shepherds said but also about the things that the angel had told her (1:31–35). She probably also thought about what Elizabeth had said (1:42–45).
pondered them: The Greek verb that the BSB translates as pondered means that Mary thought about all these things that had happened. She carefully considered their meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
considering_‹them› in the heart ˱of˲_her
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [reflecting on what they meant]