Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.
OET-LV But the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.
SR-GNT Ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ‡
(Haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
UST But Mary carefully remembered all of these things and thought about them continually.
BSB But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
BLB But Mary was treasuring up all these matters, pondering them in her heart.
AICNT But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
OEB while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
WEBBE But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
WMBB But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
NET But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
LSV and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
FBV But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
TCNT But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
T4T But Mary did not talk to others about what the angels said; she just kept thinking very much about it.
LEB But Mary treasured up all these words, pondering them[fn] in her heart.
2:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
ASV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
DRA But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
YLT and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Drby But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
RV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Wbstr But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJB-1769 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
KJB-1611 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.
(But Mary/Maria kept all those sayings, and pondered them in her heart.)
Gnva But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Cvdl But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert.
(But Mary kept all these sayenges, and pondred them in her hert.)
TNT But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
(But Mary kept all thoose sayings and pondered them in her hert. )
Wycl But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
(But Mary/Maria kept all these words, bearing togider in her heart.)
Luth Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
(Maria but behielt all this/these words and bewegete they/she/them in their hearts.)
ClVg Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
(Maria however conservabat everything words these_things, conferens in corde his_own. )
UGNT ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(haʸ de Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
SBL-GNT ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(haʸ de ⸀Maria panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta sumballousa en taʸ kardia autaʸs.)
TC-GNT Ἡ δὲ [fn]Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, [fn]συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
(Haʸ de Mariam panta sunetaʸrei ta ɽaʸmata tauta, sumballousa en taʸ kardia autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:19 Mary kept all these things in her heart: Perhaps Mary reflected on the significance of these events and wondered about Jesus’ destiny. It is also possible that Luke says this because Mary was his source of information on these events.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
considering_‹them› in the heart ˱of˲_her
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant”