Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:19

 LUKE 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38968
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38969
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y4; TBirth_of_Jesus; F38977; F38982; F39012; F39045; F39052; F39056; F39078
    11. 38970
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38971
    1. συνετήρει
    2. suntēreō
    3. was treasuring
    4. treasured
    5. 49330
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ treasuring
    8. ˓was˒ treasuring
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38972
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 38973
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38974
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; F38976
    11. 38975
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38975
    11. 38976
    1. συμβάλλουσα
    2. sumballō
    3. considering them
    4. -
    5. 48200
    6. VPPA·NFS
    7. considering ‹them›
    8. considering ‹them›
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38970; Person=Mary
    11. 38977
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38978
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38979
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38980
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. -
    11. 38981
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y4; TBirth_of_Jesus; R38970; Person=Mary
    11. 38982

OET (OET-LV)But the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.

OET (OET-RV)but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–20: Angels announced to shepherds that the Savior was born

In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him

The Shepherds and the Angels (GNT)

2:19

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

But: The Greek conjunction that the BSB translates here as But introduces Mary’s reaction to the things that the shepherds told her. Luke focused on Mary’s reaction as special among the group who heard the shepherds’ words. There is a contrast between Mary and everyone else. Everyone was amazed, but Mary also thought carefully about what had happened. In some languages it may not be necessary to use a connector. Translate the connection in a natural way in your language.

treasured up all these things and pondered them in her heart: The word heart is figurative here. The Jews often spoke of the heart as the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages, it may not be natural to use an expression like “in the heart.” If that is true in your language, here are other ways to translate this part of the verse:

treasured up: The Greek verb that the BSB translates as treasured up literally means “kept,” “guarded,” or “protected.” In this context, Mary kept/guarded her thoughts and memories. This means that she continually remembered the things that had happened. She did not allow herself to forget these things.

all these things: The phrase all these things refers to all the events that had happened regarding Jesus. Mary thought not only about what the shepherds said but also about the things that the angel had told her (1:31–35). She probably also thought about what Elizabeth had said (1:42–45).

pondered them: The Greek verb that the BSB translates as pondered means that Mary thought about all these things that had happened. She carefully considered their meaning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

considering_‹them› in the heart ˱of˲_her

In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [reflecting on what they meant]

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 Mary kept all these things in her heart: Perhaps Mary reflected on the significance of these events and wondered about Jesus’ destiny. It is also possible that Luke says this because Mary was his source of information on these events.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y4; TBirth_of_Jesus
    11. 38969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38968
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y4; TBirth_of_Jesus; F38977; F38982; F39012; F39045; F39052; F39056; F39078
    11. 38970
    1. was treasuring
    2. treasured
    3. 49330
    4. suntēreō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ treasuring
    7. ˓was˒ treasuring
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38972
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38974
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38975
    10. 38976
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; F38976
    10. 38975
    1. considering them
    2. -
    3. 48200
    4. sumballō
    5. V-PPA·NFS
    6. considering ‹them›
    7. considering ‹them›
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38970; Person=Mary
    10. 38977
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38979
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus
    10. 38980
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y4; TBirth_of_Jesus; R38970; Person=Mary
    10. 38982

OET (OET-LV)But the Maria was_treasuring all the these messages, considering them in the heart of_her.

OET (OET-RV)but Maria treasured all of these messages in her heart and often thought about them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:19 ©