Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #40813

ἤγετοLuke 4

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἤγετο (V-IIP3..S) in the Greek originals

The word form ‘ἤγετο’ (V-IIP3..S) is always and only glossed as ‘was_being led’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘agō’ have 45 different glosses: ‘are_being brought’, ‘are_being led’, ‘be bringing him’, ‘be come’, ‘being led’, ‘going_to bring’, ‘having brought’, ‘is leading’, ‘may_be going’, ‘to bring’, ‘to lead’, ‘to_be bringing him’, ‘to_be brought’, ‘to_be_being brought’, ‘was bringing’, ‘was brought’, ‘was_being led’, ‘were_being led’, ‘will_be bringing’, ‘I am bringing’, ‘he may bring’, ‘he may bring them’, ‘he was led’, ‘he brought’, ‘he brought him’, ‘he led’, ‘it is coming’, ‘they are bringing’, ‘they are leading’, ‘they may_be bringing’, ‘they brought’, ‘they brought him’, ‘they led’, ‘they led him’, ‘we may_be going’, ‘you_all are_being led’, ‘you_all were_being led’, ‘you_all will_be_being brought’, ‘you_all brought’, ‘bring’, ‘bring it’, ‘bring them’, ‘bringing us’, ‘brought’, ‘brought him’.

Greek words (15) other than ἤγετο (V-IIP3..S) with a gloss related to ‘led’

Have 15 other words (ἤγαγον, ἤγαγον, ἤγαγεν, ἀγόμενα, ἄγεσθε, προεστῶτες, ἤγαγεν, ἤγαγον, ἤγεσθε, ἤγοντο, ἤγαγον, ἤγαγον, ἤγαγον, ἄγονται, ἤχθη) with 2 lemmas altogether (agō, proistaō)

YHN 1:42ἤγαγεν (aʸgagen) V-IAA3..S ‘he led him to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn 1:42 word 3

YHN 18:13ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘and they led him to Annas first’ SR GNT Yhn 18:13 word 2

LUKE 4:9ἤγαγεν (aʸgagen) V-IAA3..S ‘he led and him to’ SR GNT Luke 4:9 word 2

LUKE 4:29ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘of the city and they led him to the brow’ SR GNT Luke 4:29 word 9

LUKE 19:35ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘and they led it to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Luke 19:35 word 2

LUKE 22:54ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘having captured and him they led him and brought_in him into’ SR GNT Luke 22:54 word 4

LUKE 23:1ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘the multitude of them they led him to Pilatos’ SR GNT Luke 23:1 word 8

LUKE 23:32ἤγοντο (aʸgonto) V-IIP3..P ‘were_being led and also other’ SR GNT Luke 23:32 word 1

ACTs 8:32ἤχθη (aʸⱪthaʸ) V-IAP3..S ‘a sheep to the slaughter he was led and as a lamb’ SR GNT Acts 8:32 word 15

ACTs 18:12ἤγαγον (aʸgagon) V-IAA3..P ‘Youdaiōns against Paulos and they led him to the’ SR GNT Acts 18:12 word 26

ROM 8:14ἄγονται (agontai) V-IPP3..P ‘for by the spirit of god are_being led these the sons of god’ SR GNT Rom 8:14 word 5

1COR 12:2ἤγεσθε (aʸgesthe) V-IIP2..P ‘silent as would you_all were_being led being led_away you’ SR GNT 1Cor 12:2 word 13

GAL 5:18ἄγεσθε (agesthe) V-IPP2..P ‘if but by the spirit you_all are_being led not you_all are under’ SR GNT Gal 5:18 word 4

1TIM 5:17προεστῶτες (proestōtes) V-PEA.NMP Lemma=proistaō ‘the well having led elders of double honour’ SR GNT 1Tim 5:17 word 3

2TIM 3:6ἀγόμενα (agomena) V-PPP.ANP ‘silly_women having_been heaped with sins being led by lusts various’ SR GNT 2Tim 3:6 word 19

Key: V=verb IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular IAP3..S=indicative,aorist,passive,3rd person singular IIP2..P=indicative,imperfect,passive,2nd person plural IIP3..P=indicative,imperfect,passive,3rd person plural IIP3..S=indicative,imperfect,passive,3rd person singular IPP2..P=indicative,present,passive,2nd person plural IPP3..P=indicative,present,passive,3rd person plural PEA.NMP=participle,perfect,active,nominative,masculine,plural PPP.ANP=participle,present,passive,accusative,neuter,plural