Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua, full of the holy spirit, returned from the Yordan region and was led into the wilderness by the spirit
OET-LV And Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) full of_the_ holy _spirit, returned from the Yordanaʸs/(Yarddēn), and was_being_led by the spirit in the wilderness,
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ ˚Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ, ‡
(˚Yaʸsous de plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou, hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi ˚Pneumati en taʸ eraʸmōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
UST After John baptized him, Jesus came back out of the Jordan River. The Holy Spirit was fully empowering him. Then the Holy Spirit led him into the wilderness.
BSB § Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,[fn]
4:1 Or in the wilderness
BLB And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
AICNT But Jesus, full of the Holy Spirit[fn] [, returned][fn] from the Jordan and was led [by the Spirit][fn] {in}[fn] the wilderness
4:1, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
4:1, returned: Absent from ℵ(01).
4:1, by the Spirit: Absent from Latin(b).
4:1, in: 𝔓4 𝔓7 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “into.” A(02) BYZ TR
OEB On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
WEB Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
WMB Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
NET Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
LSV And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit into the wilderness,
FBV Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit into the desert,
TCNT Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
T4T As Jesus left the Jordan River valley, the Holy Spirit was completely controlling him.
LEB And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
BBE And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
DRA And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
YLT And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
DBY But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
RV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
WBS And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
KJB And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
(And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Yordan, and was led by the Spirit into the wilderness, )
BB Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse,
(Yesus/Yeshua, being full of the holy ghost, returned from Yordan, and was led by the spirit into wilderness,)
GNV And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
(And Yesus/Yeshua full of the holy Ghost returned from Yordan, and was led by that Spirit into the wildernes, )
CB Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes,
(Yesus/Yeshua full of the holy ghost, came again from Yordan, and was led of ye/you_all spirit into wilderness,)
TNT Iesus then full of the holy goost returnyd from Iordan and was caryed of the sprete into wildernes
(Yesus/Yeshua then full of the holy ghost returnyd from Yordan and was caryed of the spirit into wilderness )
WYC And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies,
(And Yhesus full of the Holy Ghost turned ayen from Yordan, and was led by the spirit into desert forty days,)
LUT JEsus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet
(Yesus but, voll Heiligen spirites, came again from to_him Yordan and was from_the spirit in the Wüste geführet)
CLV Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum[fn]
(Yesus however plenus Spiritu Sancto regressus it_is a Yordane: and agebatur a Spiritu in desertum)
4.1 Et agebatur. AMBR. Agebatur in desertum, hoc consilio, ut diabolum provocaret; nam nisi ille certasset, iste mihi non vicisset; mysterio, ut Adam de exsilio liberaret; exemplo, ut ostenderet nobis diabolum ad meliora tendentibus invidere. In desertum. Historialiter: in illo deserto quod est inter Hierusalem et Hiericho, ubi figuraliter dixerat Adam a diabolo victum fuisse.
4.1 And agebatur. AMBR. Agebatur in desertum, hoc consilio, as diabolum provocaret; nam nisi ille certasset, this to_me not/no vicisset; mysterio, as Adam about exsilio liberaret; exemplo, as ostenderet nobis diabolum to meliora tendentibus invidere. In desertum. Historialiter: in illo desert that it_is between Hierusalem and Hiericho, where figuraliter dixerat Adam a diabolo victum fuisse.
UGNT Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(Yaʸsous de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi Pneumati en taʸ eraʸmōi,)
SBL-GNT Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
(Yaʸsous de ⸂plaʸraʸs pneumatos hagiou⸃ hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi pneumati ⸂en taʸ eraʸmōi⸃ )
TC-GNT Ἰησοῦς δὲ [fn]Πνεύματος Ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι [fn]εἰς τὴν ἔρημον,
(Yaʸsous de Pneumatos Hagiou plaʸraʸs hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi pneumati eis taʸn eraʸmon,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: writing-newevent
Ἰησοῦς δὲ
Jesus and
Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus’ ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι
/was_being/_led by the Spirit
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led him”