Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua, full of the holy spirit, returned from the Yordan region and was led into the wilderness by the spirit![]()
OET-LV And Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) full of_the_ holy _spirit, returned from the Yordanaʸs/(Yardēn), and was_being_led by the spirit in the wilderness,![]()
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ ˚Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ, ‡
(˚Yaʸsous de plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou, hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi ˚Pneumati en taʸ eraʸmōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
UST After John baptized him, Jesus came back out of the Jordan River. The Holy Spirit was fully empowering him. Then the Holy Spirit led him into the wilderness.
BSB Then Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,[fn]
4:1 Or in the wilderness
MSB Then Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,[fn]
4:1 Or in the wilderness
BLB And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
AICNT But Jesus, full of the Holy Spirit[fn] [, returned][fn] from the Jordan and was led [by the Spirit][fn] {in}[fn] the wilderness
4:1, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
4:1, returned: Absent from ℵ(01).
4:1, by the Spirit: Absent from Latin(b).
4:1, in: 𝔓4 𝔓7 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “into.” A(02) BYZ TR
OEB On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
WEBBE Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
WMBB Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
NET Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
LSV And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit into the wilderness,
FBV Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit into the desert,
TCNT Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
T4T As Jesus left the Jordan River valley, the Holy Spirit was completely controlling him.
LEB And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
BBE And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
Moff From the Jordan Jesus came back full of the holy Spirit,
Wymth Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,
ASV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
DRA And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
YLT And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
Drby But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
RV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
(And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Yordan, and was led by the Spirit in the wilderness )
SLT And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from Jordan, and was led by the Holy Spirit into the desert,
Wbstr And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
KJB-1769 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
(And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Yordan, and was led by the Spirit into the wilderness, )
KJB-1611 ¶ And Iesus being full of the holy Ghost, returned from Iordane, and was led by the spirit into the wildernesse,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse,
(Yesus/Yeshua, being full of the holy ghost, returned from Yordan, and was led by the spirit into wilderness,)
Gnva And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
(And Yesus/Yeshua full of the holy Ghost returned from Yordan, and was led by that Spirit into the wilderness, )
Cvdl Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes,
(Yesus/Yeshua full of the holy ghost, came again from Yordan, and was led of ye/you_all spirit into wilderness,)
TNT Iesus then full of the holy goost returnyd from Iordan and was caryed of the sprete into wildernes
(Yesus/Yeshua then full of the holy ghost returnyd from Yordan and was carried of the spirit into wilderness )
Wycl And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies,
(And Yhesus full of the Holy Ghost turned again from Yordan, and was led by the spirit into desert forty days,)
Luth JEsus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet
(Yesus but, full/whole saints/holy_ones spirit, came again from to_him Yordan and what/which from_the spirit in the desert guided)
ClVg Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum[fn]
(Yesus however full By_Spirit Holy regressus it_is from Yordane: and was_being_done from By_Spirit in/into/on desert )
4.1 Et agebatur. AMBR. Agebatur in desertum, hoc consilio, ut diabolum provocaret; nam nisi ille certasset, iste mihi non vicisset; mysterio, ut Adam de exsilio liberaret; exemplo, ut ostenderet nobis diabolum ad meliora tendentibus invidere. In desertum. Historialiter: in illo deserto quod est inter Hierusalem et Hiericho, ubi figuraliter dixerat Adam a diabolo victum fuisse.
4.1 And was_being_done. AMBR. Agebatur in/into/on desert, this by_design/by_the_advice, as devil provocaret; for/surely except he/that_one certasset, this to_me not/no villagesset; mystery, as Adam from/about exile would_free; example, as would_show us devil to better tendentibus to_envy. In desert. Historialiter: in/into/on that/there in_the_desert that it_is between Hierusalem and Hiericho, where figure/formliter had_said Adam from devil food to_have_been.
UGNT Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(Yaʸsous de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi Pneumati en taʸ eraʸmōi,)
SBL-GNT Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
(Yaʸsous de ⸂plaʸraʸs pneumatos hagiou⸃ hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi pneumati ⸂en taʸ eraʸmōi⸃)
RP-GNT Ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον,
(Yaʸsous de pneumatos hagiou plaʸraʸs hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi pneumati eis taʸn eraʸmon,)
TC-GNT Ἰησοῦς δὲ [fn]Πνεύματος Ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι [fn]εἰς τὴν ἔρημον,
(Yaʸsous de Pneumatos Hagiou plaʸraʸs hupestrepsen apo tou Yordanou, kai aʸgeto en tōi pneumati eis taʸn eraʸmon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan
¶ After Jesus was filled with the Holy Spirit, he/Jesus went away from the Jordan,
¶ When the Holy Spirit descended on Jesus, it guided/directed him. Then he/Jesus left the Jordan River,
¶ When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him (CEV)
Then: After the baptism of Jesus in 3:21–22, Luke gave a list of Jesus’ ancestors in 3:23–38. This was background information about Jesus. Here in this paragraph, Luke continued the story of Jesus’ life by telling what happened after Jesus was baptized. In some languages, it may be natural to show that this story continues from 3:22 by repeating part of the information in that verse. For example:
After John baptized him, Jesus,
In other languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase, as the BSB and some other English versions do by saying Then. This reflects a connecting word that is in the Greek.
Jesus, full of the Holy Spirit: The phrase Jesus, full of the Holy Spirit means that the Holy Spirit came to be with Jesus. The Holy Spirit guided Jesus and gave him power to do all that God wanted him to do. Another way to translate this is:
the power of the Holy Spirit was with him (CEV)
A similar expression occurs in 1:15c.
the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.
Some other ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
God’s Spirit
Sacred Spirit
The Holy Spirit is not a ghost of a dead person. Your translation should not imply this or that God has died.
This term also occurs in 3:16d. Translate it the same way in both places. See also holy, sense A2, in KBT.
returned from: In this context, the phrase returned from means “left.” Jesus left the Jordan River where John had baptized him and went into the desert. For example:
he left the Jordan River (GW)
the Jordan: The phrase the Jordan here means the Jordan River.
and was led by the Spirit into the wilderness,
and the Spirit led him to the desert.
and the Holy Spirit led him into the wilderness.
and led/guided him into the bush/steppes.
and was led by the Spirit: The verb was led is passive. If it is more natural in your language to use an active verb here, you can say:
the Spirit led him
led: The word led here means “guided” or “directed.”
the Spirit: The word Spirit here refers to the Holy Spirit. This is the same Spirit as in 4:1a.
into the wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild or desolate area where few people lived. It was often a dry area, and so some English versions translate the word as “desert.” However, it was not just barren sand and rock. Some wild grasses and bushes grew there.
Some languages have a special word to refer to such an area, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word if it does not have wrong cultural connotations in this context.
This same word occurs in 1:80b and 3:2b.
Note 1 topic: writing-newevent
Ἰησοῦς δὲ
Jesus (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Δέ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπό τοῦ Ἰορδάνου καί ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ)
Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus’ ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: [After John had baptized Jesus, then Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι
˓was_being˒_led by the Spirit
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the Spirit led him]