Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 7:15
σκηνώσει (skaʸnōsei) ‘on the throne will_be sheltering over them’
Strongs=46370 Lemma=skēnoō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=active person=3rd number=singular
Year=96 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘σκηνώσει’ (V-IFA3··S) has 2 different glosses: ‘will_be sheltering’, ‘he will_be sheltering’.
Rev 21:3 ‘with humans and he will_be sheltering with them and’ SR GNT Rev 21:3 word 22
OET-LV: 3 And I_heard of_a_voice great out_of the throne saying: Behold, the tent of_ the _god is with the humans, and he_will_be_sheltering with them, and they the_peoples of_him will_be, and himself the god will_be with them, (REV_21:3)
OET-RV: 3 and I heard a loud voice from the throne saying, “Listen, God will now live here with the people—he’ll live with them and they’ll be his people, and God himself will be with them. (REV 21:3)
The various word forms of the root word (lemma) ‘skēnoō’ have 4 different glosses: ‘will_be sheltering’, ‘he will_be sheltering’, ‘sheltered’, ‘sheltering’.
REV 12:12 σκηνοῦντες (skaʸnountes) V-PPA·VMP ‘you_all in them sheltering woe the earth’ SR GNT Rev 12:12 word 12
OET-LV: 12 Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering. woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having. (REV_12:12)
OET-RV: 12 So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.” (REV 12:12)
REV 13:6 σκηνοῦντας (skaʸnountas) V-PPA·AMP ‘the ones in heaven sheltering’ SR GNT Rev 13:6 word 27
OET-LV: 6 And it_opened_up the mouth of_it to slander against the god, to_slander the name of_him, and the tent of_him, the ones in the heaven sheltering. (REV_13:6)
OET-RV: 6 So it started speaking out anti-God statements, as well as speaking out against God’s name and his home and those who live in heaven. (REV 13:6)
Key: V=verb