Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I heard a loud voice from the throne saying, “Listen, God will now live here with the people—he’ll live with them and they’ll be his people, and God himself will be with them.
OET-LV And I_heard of_a_voice great out_of the throne saying:
Behold, the tent of_ the _god is with the humans, and he_will_be_sheltering with them, and they the_peoples of_him will_be, and himself the god will_be with them,
SR-GNT Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, “Ἰδοὺ, ἡ σκηνὴ τοῦ ˚Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ ˚Θεὸς ἔσται μετʼ αὐτῶν, ‡
(Kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou thronou legousaʸs, “Idou, haʸ skaʸnaʸ tou ˚Theou meta tōn anthrōpōn, kai skaʸnōsei metʼ autōn, kai autoi laoi autou esontai, kai autos ho ˚Theos estai metʼ autōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard a great voice from the throne saying, “Behold! The tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them.[fn]
Some manuscripts add as their God, but the best manuscripts do not.
UST Then I heard a loud voice calling out from the throne of God. The voice said, “Listen to this! Now God will live right where people live! They will belong to him, and God himself will stay with them.
BSB § And I heard a loud voice from the throne saying:
⇔ “Behold, the dwelling place of God is with man,
⇔ and He will dwell with them.
⇔ They will be His people,
⇔ and God Himself will be with them as their God.[fn]
21:3 SBL, NE, WH, and BYZ God Himself will be with them.
BLB And I heard a great voice out of heaven, saying: "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them as their God.
AICNT And [I heard][fn] a loud voice from {the throne}[fn] saying, “Behold, the dwelling of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them [as their God],[fn]
21:3, I heard: Absent from ℵ(01).
21:3, the throne: Later manuscripts read “heaven.” BYZ TR
21:3, as their God: A(02) TR NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ SBLGNT
OEB And I heard a loud voice from the throne, which said – “See! The tent of God is set up among people. God will live among them, and they will be his Peoples, and God himself will be among them,
WEBBE I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people; and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
WMBB (Same as above)
NET And I heard a loud voice from the throne saying: “Look! The residence of God is among human beings. He will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them.
LSV and I heard a great voice out of Heaven, saying, “Behold, the dwelling place of God [is] with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them [as] their God,
FBV I heard a loud voice from the throne say, “Now God's home[fn] is with human beings and he will live with them. They will be his people. God himself will be with them as their God.[fn]
21:3 The word is Literally, “to pitch a tent.”
21:3 “As their God” is not found in all ancient manuscripts.
TCNT And I heard a loud voice from [fn]heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with [fn]them.
21:3 heaven 96.1% ¦ the throne ECM† NA SBL TH WH 1.3%
21:3 them 26.3% {K ANT BYZ ECM† HF SBL WH 36.4%} ¦ them as their God TR {22.9%} ECM† NA TH {1.7%}
T4T I heard a loud voice that spoke from the throne of God. It said, “Listen to this! Now God will live with people. He will live right in the midst of them [DOU]! They will be his people. God himself will be with them, and he will be their God.
LEB • And I heard a loud voice from the throne saying,“Behold, the dwelling of God is with humanity, • and he will take up residence with them, • and they will be his people • and God himself will be with them.[fn]
21:3 Some manuscripts have “with them as their God”
BBE And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I heard a loud voice, which came from the throne, say, "God's dwelling place is among men and He will dwell among them and they shall be His peoples. Yes, God Himself will be among them.
ASV And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
DRA And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them. And they shall be his people; and God himself with them shall be their God.
YLT and I heard a great voice out of the heaven, saying, 'Lo, the tabernacle of God [is] with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them — their God,
Drby And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of [fn]God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and [fn]God himself shall be with them, their [fn]God.
RV And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
Wbstr And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, and be their God.
KJB-1769 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJB-1611 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them, and they shall be his people, and God himselfe shalbe with them, and be their God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them.
(And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself shall be their God with them. )
Cvdl And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God.
(And I heard a great voice from the seat, sayenge: behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them, and shall be their God.)
TNT And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god.
(And I heard a great voice out of heaven saying: behold the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shall be his people and God him sylffe shall be with the and be their god. )
Wycl And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God.
(And I heard a great voice from the throne, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with hem; and they should be his people, and he God with them shall be her God.)
Luth Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, GOtt mit ihnen, wird ihr GOtt sein.
(And heard one large voice from to_him Stuhl, the spoke: Siehe da, one hut/cabin God’s at the Menschen! And he becomes at to_them reside; and they/she/them become his people sein, and he himself/itself, God with ihnen, becomes you/their/her God sein.)
ClVg Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:[fn]
(And audivi vocem magnam about throno dicentem: Behold tabernaculum of_God when/with hominibus, and habitabit when/with eis. And ipsi populus his erunt, and exactly_that/himself God when/with to_them will_be their God: )
21.3 Vocem magnam de throno. Cum dixisset se vidisse innovationem elementorum et glorificationem sanctorum, incognitum id erat, et, ne incredibile videretur, apponit auctoritatem sanctorum Patrum, qui hoc prædixerunt. Ecce tabernaculum. Id est in evidenti est, quod in eadem gloria erit humanitas Christi in qua militavit, et homines eum imitati et ea sunt bene usi. Et ipsi populus ejus. Id est, in nullo offendentes, quod non esse potest dum sunt in carne mortali.
21.3 Vocem magnam about throno. Since dixisset se vidisse innovationem elementorum and glorificationem sanctorum, incognitum id was, et, not incredibile videretur, apponit auctoritatem sanctorum Patrum, who this prædixerunt. Behold tabernaculum. That it_is in evidenti it_is, that in eadem glory will_be humanitas of_Christ in which militavit, and homines him imitati and ea are bene usi. And ipsi populus his. That it_is, in nullo offendentes, that not/no esse potest dum are in carne mortali.
UGNT καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, ἰδοὺ, ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν,
(kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou thronou legousaʸs, idou, haʸ skaʸnaʸ tou Theou meta tōn anthrōpōn, kai skaʸnōsei met’ autōn, kai autoi laoi autou esontai, kai autos ho Theos estai met’ autōn,)
SBL-GNT καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετʼ αὐτῶν ἔσται⸃,
(kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou ⸀thronou legousaʸs; Idou haʸ skaʸnaʸ tou theou meta tōn anthrōpōn, kai skaʸnōsei metʼ autōn, kai autoi ⸀laoi autou esontai, kai autos ho theos ⸂metʼ autōn estai⸃,)
TC-GNT Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ [fn]οὐρανοῦ, λεγούσης, Ἰδού, ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ [fn]λαὸς αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς [fn]ἔσται μετ᾽ αὐτῶν·
(Kai aʸkousa fōnaʸs megalaʸs ek tou ouranou, legousaʸs, Idou, haʸ skaʸnaʸ tou Theou meta tōn anthrōpōn, kai skaʸnōsei met autōn, kai autoi laos autou esontai, kai autos ho Theos estai met autōn; )
21:3 ουρανου 𝔐A,C,K 96.1% ¦ θρονου ECM† NA SBL TH WH 1.3%
21:3 λαος 𝔐C,K 72.3% ¦ λαοι 𝔐A ECM† NA SBL TH TR WH 25.5%
21:3 εσται μετ αυτων 𝔐Apt,C 26.3% ¦ μετ αυτων εσται 𝔐K ANT BYZ ECM† HF SBL WH 36.4% ¦ εσται μετ αυτων θεος αυτων 𝔐Apt TR 22.9% ¦ μετ αυτων εσται αυτων θεος ECM† NA TH 1.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:3 God’s home is now among his people! Old and New Testament expectations are fully and finally realized. Ever since humanity sinned (Gen 3), separation from God has been humanity’s greatest problem (Gen 3:23). God has repeatedly called his people to himself through the prophets, through Jesus his Son, and through the presence of the Spirit (see Gen 17:8; Exod 29:45-46; Pss 46:4-5; 95:7; Jer 7:23; 31:33; Ezek 34:14; 37:27; Zech 8:8; John 14:2-3; 17:24). In the new heaven and new earth, God’s people will finally experience ultimate and everlasting fellowship with God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν
the tabernacle ¬the ˱of˲_God_‹is› with ¬the humans and ˱he˲_/will_be/_sheltering with them
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [God will now tabernacle right in the midst of men]
Note 2 topic: writing-poetry
ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν
the tabernacle ¬the ˱of˲_God_‹is› with ¬the humans and ˱he˲_/will_be/_sheltering with them
John is using a noun and a verb from the same root together for emphasis. You may be able to do the same thing in your own language. Alternate translation: [The house of God is with men, and he will house with them]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the humans
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]
Note 4 topic: translate-textvariants
αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν
himself ¬the God will_be with them
Some ancient manuscripts read, God himself will be with them. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “as their God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.