Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”
OET-LV Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.
SR-GNT Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες! οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.” ‡
(Dia touto eufrainesthe, ouranoi, kai hoi en autois skaʸnountes! ouai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, rejoice, heavens,
⇔ and the ones dwelling in them!
⇔ Woe to the earth and the sea,
⇔ because the devil has gone down to you,
⇔ having great anger,
⇔ knowing that he has little time!”
UST So all of you living in heaven should rejoice!
⇔ But terrible things will happen to you people who live on the earth and travel on the ocean because the devil is now among you.
⇔ He is very angry because he knows that he has only a short time before God judges and punishes him.”
BSB Therefore rejoice, O heavens, and [you who] dwell in them! [But] woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
MSB Therefore rejoice, O heavens, and [you who] dwell in them! [But] woe to[fn] the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
12:12 TR to the inhabitants of
BLB Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time."
AICNT For this reason, rejoice, [O][fn] heavens and you who dwell in them. Woe to the [[inhabitants of]][fn] earth and the sea, because the devil has come down to you, having [great][fn] wrath, knowing that he has only a short time.”
12:12, O: A(02) TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04) BYZ THGNT
12:12, inhabitants of: Later manuscripts add. TR
12:12, great: Absent from ℵ(01).
OEB Therefore, be glad, heaven, and all who live in heaven! Alas for the earth and for the sea, for the devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.”
WEBBE Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!
⇔ But woe to the earth and the sea
⇔ because the devil has come down to you!
⇔ He is filled with terrible anger,
⇔ for he knows that he only has a little time!”
LSV because of this be glad, you heavens, and those who dwell in them; woe to those inhabiting the earth and the sea, because the Devil went down to you, having great wrath, having known that he has [a] short time.”
FBV So celebrate, heaven, and everyone who lives there! Mourn, earth and sea, for the devil has come down to you and is very angry, knowing his time is short.”
TCNT Therefore rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to [fn]the earth and the sea! For the devil has come down to you with great wrath, because he knows that his time is short.”
12:12 the 𝔐C,K [72.7%] • 𝔐A ANT CT [19.9%] ¦ those who inhabit the TR [6%]
T4T So, all you angels living [MTY] in heaven, rejoice!
¶ But terrible things will happen to you ungodly people who [MTY] live on the earth and on the ocean, because the devil has come down to you!
⇔ He is very angry because he knows that he has only a short time during which he can harm people.
LEB No LEB REV book available
BBE Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.
Moff No Moff REV book available
Wymth For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short."
ASV Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
DRA Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
YLT because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.'
Drby Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
RV Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
(Therefore rejoice, Oh heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath/has but a short time. )
SLT For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
Wbstr Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
KJB-1769 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
(Therefore rejoice, ye/you_all heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth/knows that he hath/has but a short time. )
KJB-1611 Therefore reioyce, yee heauens, and yee that dwell in them; Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, hauing great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
(Therefore rejoice, ye/you_all heavens, and ye/you_all that dwell in them; Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devill is come down unto you, having great wrath, because he knoweth/knows that he hath/has but a short time.)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
(Therefore rejoice, ye/you_all heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the devill is come down unto you, which hath/has great wrath, knowing that he hath/has but a short time. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for the devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
(Therefore rejoice heavens and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the see: for the devil is come down unto you which hath/has great wrath because he knoweth/knows that he hath/has but a short time. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.[fn]
(That's_why joymini heavens, and who he_livesis in/into/on to_them. Alas of_the_earth/land, and of_the_sea, because came_down the_devil to you having anger bigm, sciens that modicum time/season has. )
12.12 Descendit diabolus. De cœlo: vel de minoribus sanctis, in quibus jam non habet locum tentatio. Sciens quod modicum tempus habet. Quia videt multos sibi subtrahi, et in locum suum substitui. Et postquam vidit. Cum vidit diabolus se per occultam fraudem non posse proficere, aperta tribulatione aggreditur expugnare. Et datæ sunt mulieri, etc. Quæ etiam contra apertam tribulationem habet auxilium ab eodem filio a quo habebat contra occultam impugnationem.
12.12 I_went_downt the_devil. From/About cœlo: or from/about minorbus to_the_saints, in/into/on to_whom already not/no has place tentatio. Sciens that modicum time/season has. Because he_sees muchs to_himself subtrahi, and in/into/on place his_own substitui. And after he_saw. Since he_saw the_devil himself through occultam fraudem not/no posse proficere, aperta tribulation aggreditur expugnare. And datæ are womani, etc. Which also on_the_contrary apertam tribulationm has help/aid(n) away eodem son from where had on_the_contrary occultam impugnation.
UGNT διὰ τοῦτο, εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες! οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
(dia touto, eufrainesthe ouranoi, kai hoi en autois skaʸnountes! ouai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
(dia touto eufrainesthe, ⸀hoi ouranoi kai hoi en autois skaʸnountes. ouai ⸂taʸn gaʸn kai taʸn thalassan⸃, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. Οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
(Dia touto eufrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skaʸnountes. Ouai taʸ gaʸ kai taʸ thalassaʸ, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [fn]οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. Οὐαὶ [fn]τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
(Dia touto eufrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skaʸnountes. Ouai taʸ gaʸ kai taʸ thalassaʸ, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei. )
12:12 ουρανοι 𝔐K [55.3%] ¦ οι ουρανοι 𝔐A,C NA PCK SBL TR [43.8%]
12:12 τη γη και τη θαλασση 𝔐C,K [72.7%] ¦ την γην και την θαλασσαν 𝔐A ANT CT [19.9%] ¦ τοις κατοικουσι την γην και την θαλασσαν TR [6%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες
˓be_being˒_gladdened heavens and you_all in them sheltering
The voice is speaking to the heavens as if they were a living thing that could rejoice. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
woe the earth and the sea
The voice is speaking of the earth and the sea as if they were living things that could suffer Woe. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀλίγον καιρὸν ἔχει
˓a˒_little time ˱he˲_˓is˒_having
The voice implicitly means that the devil knows that God will soon judge and punish him, and so he has little time left in which to resist God and try to turn people away from God. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he has little time left in which to keep resisting God]